बद्धकोपविकृतीरपि रामा-
श्चारुताभिमततामुपनिन्ये ।
वश्यतां मधुमदो दयिताना-
मात्मवर्गहितमिच्छति सर्वः ॥

अन्वयः AI मधु-मदः बद्ध-कोप-विकृतीः अपि रामाः चारुता-अभिमतताम् उपनिन्ये । (तथैव) दयितानाम् वश्यताम् (उपनिन्ये) । सर्वः आत्म-वर्ग-हितम् इच्छति हि ।
English Summary AI The intoxication from wine brought even the women disfigured by fits of anger to a state of charming desirability. It also brought them under the control of their lovers. Indeed, everyone desires the well-being of their own side.
सारांश AI मदिरा के मद ने स्त्रियों के क्रोधजन्य विकारों को भी सौंदर्य में बदलकर उन्हें प्रियतमों के लिए वश में कर दिया; क्योंकि अपना पक्ष (मद) सदा अपनों का हित ही चाहता है।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) बद्धेति ॥ बद्धा कोपेन विकृतिर्याभिस्तास्तथाभूता अपि रामाः कर्म चारुता तासां सौन्दर्यं कर्त्रा अभिमततां प्रियवाल्लभ्यमुपनिन्ये । सौन्दर्ये हि विकृतिमपि रोचयत इति भावः। मधुमदो दयितानां वश्यतां विधेयत्वमुपनिन्ये । तथाहि । सर्व आत्मवर्गहितमिच्छति । अतश्चारुता स्त्रीत्वात्स्त्रीणामुपचकार । मधुमदस्तु पुंस्त्वात्पुंसामिति युक्तमित्यर्थः । अत्र विकृता अप्यभिमताः कुपिता अपि वश्या इति विरोधस्य चारुतामदाभ्यां समाधानादुभयथापि विरोधाभासो भवन्नर्थान्तरन्यासेन संसृज्यते ॥
पदच्छेदः AI
बद्धकोपविकृतीःबद्ध (√बन्ध्+क्त)कोपविकृति (२.३) disfigured by fits of anger
अपिअपि even
रामाःरामा (२.३) the lovely women
चारुताभिमतताम्चारुताअभिमत (अभि√मन्+क्त)ता (२.१) to the state of being charmingly desirable
उपनिन्येउपनिन्ये (उप√नी कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) led to
वश्यताम्वश्यता (२.१) submissiveness
मधुमदःमधुमद (१.१) the intoxication of wine
दयितानाम्दयित (६.३) of the lovers
आत्मवर्गहितम्आत्मन्वर्गहित (२.१) the good of one's own side
इच्छतिइच्छति (√इष् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) desires
सर्वःसर्व (१.१) everyone
छन्दः स्वागता [११: रनभगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
द्ध को वि कृ ती पि रा मा
श्चा रु ता भि ता मु नि न्ये
श्य तां धु दो यि ता ना
मा त्म र्ग हि मि च्छ ति र्वः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.