Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

तुल्यरूपमसितोत्पलमक्ष्णोः
कर्णगं निरुपकारि विदित्वा ।
योषितः सुहृदिव प्रविभेजे
लम्भितेक्षणरुचिर्मदरागः ॥

अन्वयः AI अक्ष्णोः कर्ण-गम् असित-उत्पलम् तुल्य-रूपम् (अतः) निरुपकारि विदित्वा, मद-रागः लम्बित-ईक्षण-रुचिः (सन्) सुहृद् इव योषितः प्रविभेजे ।
English Summary AI Realizing that the blue lotus worn on the ear was useless for adornment as it was the same color as the eyes, the redness of intoxication, like a good friend, distributed its own luster to the eyes of the women, making them shine.
सारांश AI मद के रंग ने स्त्रियों के नेत्रों की कान्ति बढ़ा दी, जिससे कानों पर लगे नीले कमल निष्प्रयोजन हो गए; ऐसा लगा जैसे मद ने मित्रों की तरह नेत्रों की शोभा बाँट ली हो।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) तुल्येति ॥ अक्ष्णोस्तुल्यरूपमक्षितुल्याकृति योषितः कर्णगं कर्णावतंसीकृतमसितोत्पलं निरुपकार्यनुपकारकं विदित्वा ज्ञात्वा। तत्कार्यशोभायाः कर्णान्तविश्रान्तेनाक्ष्णैव कृतत्वादिति भावः । मदरागः सुहृदिवोत्पलस्य बन्धुरिव । अनिष्टवारकत्वादिति भावः । लम्भितेक्षणरुचिराहितनयनकान्तिः सन् । प्रविभेजे वर्णान्तरापादनेन प्रविभक्तवान्। अवैलक्षण्यकरादक्ष्णो व्यावर्तयामास । ततो विच्छित्तिकरत्वादिति भावः ।
पदच्छेदः AI
तुल्यरूपम्तुल्यरूप (२.१) of similar form
असितोत्पलम्असितउत्पल (२.१) the blue lotus
अक्ष्णोःअक्षि (६.२) of the two eyes
कर्णगम्कर्ण (२.१) placed on the ear
निरुपकारिनिरुपकारिन् (२.१) useless
विदित्वाविदित्वा (√विद्+क्त्वा) having realized
योषितःयोषित् (२.३) the women
सुहृदिवसुहृद् (१.१)इव like a friend
प्रविभेजेप्रविभेजे (प्र+वि√भज् कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) distributed among
लम्भितेक्षणरुचिःलम्भित (√लभ्+णिच्+क्त)ईक्षणरुचि (१.१) which imparted luster to the eyes
मदरागःमदराग (१.१) the redness of intoxication
छन्दः स्वागता [११: रनभगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
तु ल्य रू सि तो त्प क्ष्णोः
र्ण गं नि रु का रि वि दि त्वा
यो षि तः सु हृ दि प्र वि भे जे
म्भि ते क्ष रु चि र्म रा गः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.