कान्तसंगमपराजितमन्यौ
वारुणीरसनशान्तविवादे ।
मानिनीजन उपाहितसंधौ
संदधे धनुषि नेषुमनङ्गः ॥

अन्वयः AI कान्त-संगम-पराजित-मन्यौ, वारुणी-रसन-शान्त-विवादे, उपाहित-संधौ मानिनी-जने, अनङ्गः धनुषि इषुम् न संदधे ।
English Summary AI When the anger of the proud women was defeated by union with their lovers, their disputes pacified by tasting wine, and reconciliation was established, Ananga (the god of love) did not place an arrow on his bow.
सारांश AI प्रियतम के मिलन से जिनका मान मिट गया था और मदिरा से जिनका विवाद शांत था, ऐसी संधि करने वाली मानिनियों पर कामदेव ने बाण नहीं चलाए।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) कान्तेति ॥ कान्तसंगमेन पराजितमन्यौ त्यक्तरोषे । तदवधिकत्वात्तस्येति भावः । किंच वारुणीरसनेन मध्वास्वादेन शान्तो विवादो वाक्कलहादिर्यस्य तस्मिन् । अत उपाहितसंधौ प्रियैः सह कृतसंधाने मानिनीजने विषयेऽनङ्गो धनुषीषुम् न संदधे संधानं नाकरोत् । सिद्धसाध्ये साधनवैयर्थ्यादिति भावः॥
पदच्छेदः AI
कान्तसंगमपराजितमन्यौकान्तसंगमपराजित (√परा-जि+क्त)मन्यु (७.१) in whom anger was defeated by union with the beloved,
वारुणीरसनशान्तविवादेवारुणीरसनशान्त (√शम्+क्त)विवाद (७.१) in whom disputes were pacified by tasting wine,
मानिनीजनेमानिनीजन (७.१) in the proud women,
उपाहितसंधौउपाहित (उप+आ√धा+क्त)सन्धि (७.१) in whom reconciliation was established,
संदधेसंदधे (सम्√धा कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) placed
धनुषिधनुस् (७.१) on the bow
not
इषुम्इषु (२.१) an arrow
अनङ्गःअनङ्ग (१.१) Ananga (the god of love)
छन्दः स्वागता [११: रनभगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
का न्त सं रा जि न्यौ
वा रु णी शा न्त वि वा दे
मा नि नी पा हि सं धौ
सं धे नु षि ने षु ङ्गः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.