मुक्तमूललघुरुज्झितपूर्वः
पश्चिमे नभसि सम्भृतसान्द्रः ।
सामि मज्जति रवौ न विरेजे
खिन्नजिह्म इव रश्मिसमूहः ॥

अन्वयः AI रवौ सामि मज्जति (सति), पश्चिमे नभसि मुक्त-मूल-लघुः उज्झित-पूर्वः सम्भृत-सान्द्रः रश्मि-समूहः खिन्न-जिह्मः इव न विरेजे ।
English Summary AI As the sun was partially setting, the collection of its rays—light, having left its base, abandoning the east, and gathered densely in the western sky—did not shine, appearing weary and bent as if in dejection.
सारांश AI आधा डूबे हुए सूर्य की किरणों का समूह, जो पश्चिम में सघन था, किसी थके हुए टेढ़े-मेढ़े पुंज के समान आभाहीन होकर डूब गया।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) मुक्तेति ॥ रवौ सामि मज्जस्यर्धास्तमिते सति । सामि स्वर्धे जुगुप्सायाम् इत्यमरः । मुक्तं त्यक्तप्रायं मूलमाश्रयभूतो रविः । अन्यत्र स्वामी । येन सोऽतएव लघुरल्पकश्च मुक्तमूललघुरुज्झितपूर्वस्त्यक्तपूर्वदिक्कः । अन्यत्र त्यक्तपूर्वजनः।पश्चिमे नभसि नशोभागे। अन्यत्र क्वचिन्नीचस्थले । संभृतः संहतः सन् । अतएव सान्द्रश्च रश्मिसमूहः । आश्रितजनश्च ध्वन्यते । खिन्नश्चासौ जिह्मश्च, खिन्नेन दुःखेन जिह्यो वा, दीन इव न विरेजे । अत्र मुक्तमूलत्वादिप्रस्तुतविशेषणसाम्यादप्रस्तुताश्रितजनप्रतीतेः समासोक्तिः । तत्र वाच्यस्य रश्मिसमूहस्याचेतनस्यापि प्रतीयमानेन चेतनेनाभेदाभिधानाद्दु:खितत्वाद्युत्प्रेक्षेति तयोरङ्गाङ्गिभावेन संकरः॥
पदच्छेदः AI
मुक्तमूललघुःमुक्त (√मुच्+क्त)मूललघु (१.१) light, with its base released,
उज्झितपूर्वःउज्झित (√उझ्झ्+क्त)पूर्व (१.१) having abandoned the east,
पश्चिमेपश्चिम (७.१) in the western
नभसिनभस् (७.१) sky
सम्भृतसान्द्रःसम्भृत (सम्√भृ+क्त)सान्द्र (१.१) gathered densely,
सामिसामि partially
मज्जतिमज्जत् (√मस्ज्+शतृ, ७.१) while sinking
रवौरवि (७.१) the sun
not
विरेजेविरेजे (वि√राज् कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) shine
खिन्नजिह्मखिन्न (√खिद्+क्त)जिह्म (१.१) weary and bent
इवइव as if
रश्मिसमूहःरश्मिसमूह (१.१) the collection of rays
छन्दः स्वागता [११: रनभगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
मु क्त मू घु रु ज्झि पू र्वः
श्चि मे सि म्भृ सा न्द्रः
सा मि ज्ज ति वौ वि रे जे
खि न्न जि ह्म श्मि मू हः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.