ओजसापि खलु नूनमनूनं
नासहायमुपयाति जयश्रीः
यद्विभुः शशिमयूखसखः
सन्नाददे विजयि चापमनङ्ग्-
अः

अन्वयः AI नूनं जयश्रीः अनूनम् ओजसा अपि असहायं न उपयाति खलु। यत् विभुः अनङ्गः शशिमयूखसखः सन् विजयि चापम् आददे।
English Summary AI Indeed, the goddess of victory certainly does not approach someone who is without allies, even if they possess abundant strength. This is proven because the powerful, formless Kama, only after allying himself with the moonbeams, took up his victorious bow.
सारांश AI अत्यंत पराक्रमी होने पर भी विजय लक्ष्मी बिना सहायक के प्राप्त नहीं होती; तभी तो कामदेव ने चंद्रमा की किरणों का साथ पाकर ही अपने विजयी धनुष को धारण किया।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) ओजसेति॥ ओजसानूनं संपूर्णमप्यसहायं सहायरहितम्। पुरुषमिति शेषः। जयश्रीर्नोपयाति खलु नूनम् । कुतः। यद्यस्माद्विभुः समर्थोऽप्यनङ्गः शशिमयूखानां सखासहचरस्तथोक्तः । ससहायः सन्नित्यर्थः । विजयि विजयशीलम् । जिदृक्षि- (अष्टाध्यायी ३.२.१५७ ) इत्यादिनेनिप्रत्ययः । चापमाददे । विशेषेण सामान्यसमर्थनरूपोऽर्थान्तरन्यासः ॥ इत्थमुद्दीपनसामग्रीमुपवर्ण्य संप्रति तत्कार्यभूतं रतिवर्णनमारते
पदच्छेदः AI
ओजसाओजस् (३.१) with strength
अपिअपि even
खलुखलु indeed
नूनम्नूनम् certainly
अनूनम्अनून (२.१) abundant
not
असहायम्असहाय (२.१) one who is without help
उपयातिउपयाति (उप√या कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) approaches
जयश्रीःजयश्री (१.१) the goddess of victory
यत्यत् because
विभुःविभु (१.१) the powerful
शशिमयूखसखःशशिमयूखसखि (१.१) a friend of the moonbeams
सन्सत् (√अस्+शतृ, १.१) being
आददेआददे (आ√दा कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) took up
विजयिविजयिन् (२.१) victorious
चापम्चाप (२.१) bow
अनङ्गःअनङ्ग (१.१) the formless one (Kama)
छन्दः स्वागता [११: रनभगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
सा पि लु नू नू नं
ना हा मु या ति श्रीः
द्वि भुः शि यू खः
न्ना दे वि यि चा ङ्गः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.