गन्धमुद्धतरजःकणवाही
विक्षिपन्विकसतां कुमुदानाम् ।
आदुधाव परिलीनविहङ्गा
यामिनीमरुदपां वनराजीः ॥

अन्वयः AI उद्धतरजःकणवाही, विकसतां कुमुदानां गन्धं विक्षिपन् यामिनीमरुत्, परिलीनविहङ्गाः अपाम् वनराजीः आदुधाव।
English Summary AI The night-wind, carrying particles of pollen and spreading the fragrance of blooming night-lotuses, shook the rows of forest trees near the water, where birds were roosting.
सारांश AI खिलते हुए कुमुदों की सुगंध और पराग कणों को चारों ओर बिखेरता हुआ रात्रि का समीर, शांत पक्षियों वाले जलाशयों और वन की श्रेणियों में तेजी से बहने लगा।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) गन्धमिति ॥ अपां कणवाही । योग्यान्वये व्यवधानमपि सोढव्यम् । विकसतां कुमुदानां गन्धं सौरभमुद्धतं रजः परागो यस्मिन्कर्मणि तद्यथा तथा। शेषाद्विभाषा (अष्टाध्यायी ५.४.१५४ ) इति विकल्पान्न कप् । विक्षिपन्विकिरन् । इत्थं शिशिरः सुरभिः । यामिनीमरुद्रात्रिवायु: परितो लीनाः शयिता विहङ्गा यासु ता वनराजीरादुधावेषत्कम्पयामास । विहङ्गशयनाविरोधेन वनराजिः किंचित्कम्पितेत्यर्थः । आङीषदर्थेऽभिव्याप्तौ' इत्यमरः । यथा कश्चित्कामिनीं गन्धोदकादिना सिञ्चन्नाकर्षति तद्वदिति भावः ॥
पदच्छेदः AI
गन्धम्गन्ध (२.१) the fragrance
उद्धतरजःकणवाहीउद्धत (उत्√हन्+क्त)रजस्कणवाहिन् (√वह्+णिन्, १.१) carrying particles of stirred-up pollen
विक्षिपन्विक्षिपत् (वि√क्षिप्+शतृ, १.१) spreading
विकसताम्विकसत् (वि√कस्+शतृ, ६.३) of the blooming
कुमुदानाम्कुमुद (६.३) night-lotuses
आदुधावआदुधाव (आ√धु कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) shook
परिलीनविहङ्गाःपरिलीन (परि√ली+क्त)विहङ्ग (२.३) in which birds were roosting
यामिनीमरुत्यामिनीमरुत् (१.१) the night-wind
अपाम्अप् (६.३) of the waters
वनराजीःवनराजि (२.३) the rows of forest trees
छन्दः स्वागता [११: रनभगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
न्ध मु द्ध जः वा ही
वि क्षि न्वि तां कु मु दा नाम्
दु धा रि ली वि ङ्गा
या मि नी रु पां रा जीः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.