आतपे धृतिमता सह वध्वा
यामिनीविरहिणा विहगेन ।
सेहिरे न किरणा हिमरश्मे-
र्दुःखिते मनसि सर्वमसह्यम् ॥

अन्वयः AI आतपे धृतिमता वध्वा सह यामिनीविरहिणा विहगेन हिमरश्मेः किरणाः न सेहिरे। हि दुःखिते मनसि सर्वम् असह्यम्।
English Summary AI The Chakravaka bird, separated from its mate during the night, could not bear the moon's rays even when reunited with her, who had patiently endured the sun's heat. Indeed, to a sorrowful mind, everything is unbearable.
सारांश AI अपनी मादा के साथ धूप को सहने वाले, किंतु अब रात्रि में विरही हुए चक्रवाक पक्षी से चंद्रमा की शीतल किरणें भी सहन नहीं हुईं; सच है कि दुखी मन के लिए सब कुछ असह्य हो जाता है।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) आतप इति ॥ आतपे । दुःखकरेऽपीति भावः । बध्वा चक्रवाक्या सहाति एष धृतिमता संतोषवता यामिनीषु विरहिणा नियतविरहेणात एव विहगेन चक्रवाकेण हिमरश्मेश्चन्द्रस्य किरणा न सेहिरे। तथाहि । दुःखिते संजातदुःखे मनसि सर्वम् । मनोहरमपीति भावः । असह्यं सोढुमशक्यम् । शकिसहोश्च (अष्टाध्यायी ३.१.९९ ) इति यत्प्रत्ययः। पूर्वे तु आतपाः इति पेठु: । तत्र वध्वा सहातपा अपि सेहिरे । तद्विरहिणा तु शशिकिरणा अपि न सेहिर इति योज्यम् । फलं तु समानम् ॥
पदच्छेदः AI
आतपेआतप (७.१) in the sun's heat
धृतिमताधृतिमत् (३.१) by the patient one
सहसह with
वध्वावधू (३.१) his mate
यामिनीविरहिणायामिनीविरहिन् (३.१) by the one separated during the night
विहगेनविहग (३.१) by the bird (Chakravaka)
सेहिरेसेहिरे (√सह् भावकर्मणोः लिट् (आत्मने.) प्र.पु. बहु.) were borne
not
किरणाःकिरण (१.३) the rays
हिमरश्मेःहिमरश्मि (६.१) of the moon (the cool-rayed one)
दुःखितेदुःखित (७.१) when afflicted with sorrow
मनसिमनस् (७.१) the mind
सर्वम्सर्व (१.१) everything
असह्यम्असह्य (१.१) is unbearable
छन्दः स्वागता [११: रनभगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
पे धृ ति ता ध्वा
या मि नी वि हि णा वि गे
से हि रे कि णा हि श्मे
र्दुः खि ते सि र्व ह्यम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.