न प्रसादमुचितं गमिता द्यै-
र्नोद्धृतं तिमिरमद्रिवनेभ्यः ।
दिङ्मुखेषु न च धाम विकीर्णं
भूषितैव रजनी हिमभासा ॥

अन्वयः AI हिम-भासा द्यौः उचितम् प्रसादम् न गमिता, अद्रि-वनेभ्यः तिमिरम् न उद्धृतम्, दिक्-मुखेषु धाम च न विकीर्णम्, रजनी भूषिता एव ।
English Summary AI By the cool-rayed moon, the sky was not brought to its full clearness, the darkness was not removed from the mountains and forests, and the light was not scattered in all directions; the night was merely adorned.
सारांश AI न तो आकाश अभी पूरी तरह स्वच्छ हुआ था, न पर्वतों के वनों से अंधकार दूर हुआ था और न ही दिशाओं के मुख पर प्रकाश पूरी तरह फैला था, फिर भी वह रात्रि शीतल चाँदनी से सुशोभित हो गई थी।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) नेति ॥ हिमभासा चन्द्रेण द्यौराकाशमुचितंयोग्यं प्रसादं न गमिता । अद्रयो वनानि च तेभ्यस्तिमिरं नोद्धृतं नोत्सारितम् । दिशां मुखेषु धाम तेजश्च न विकीर्णं न पर्यस्तम् । तथापि रजनी भूषितैव। उक्तगुणासंपत्ताविति भावः । अत्र प्रसाधनकारणाभावेऽपि तत्कार्यभूषणोक्त्या विभावनालंकारः ॥
पदच्छेदः AI
not
प्रसादम्प्रसाद (२.१) clearness
उचितंउचित (२.१) full
गमितागमित (√गम्+णिच्+क्त, १.१) was brought to
द्यौःद्यु (१.१) the sky
नोद्धृतंउद्धृत (उत्√हृ+क्त, १.१) not removed
तिमिरम्तिमिर (१.१) the darkness
अद्रिवनेभ्यःअद्रिवन (५.३) from the mountains and forests
दिङ्मुखेषुदिक्मुख (७.३) in all directions
not
and
धामधामन् (१.१) the light
विकीर्णंविकीर्ण (वि√कॄ+क्त, १.१) scattered
भूषिताभूषित (√भूष्+क्त, १.१) adorned
एवएव merely
रजनीरजनी (१.१) the night
हिमभासाहिमभास् (३.१) by the cool-rayed moon
छन्दः स्वागता [११: रनभगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
प्र सा मु चि तं मि ता द्यै
र्नो द्धृ तं ति मि द्रि ने भ्यः
दि ङ्मु खे षु धा वि की र्णं
भू षि तै नी हि भा सा
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.