उज्झती शुचमिवाशु तमिस्रा-
मन्तिकं व्रजति तारकराजे ।
दिक्प्रसादगुणमण्डनमूहे
रश्मिहासविशदं मुखमैन्द्री ॥

अन्वयः AI तारक-राजे अन्तिकम् व्रजति (सति), तमिस्राम् आशु उज्झती (सती) इव, ऐन्द्री दिक्-प्रसाद-गुण-मण्डनम् रश्मि-हास-विशदम् मुखम् ऊहे ।
English Summary AI As the king of stars (the moon) approached, the eastern direction, as if quickly abandoning the darkness like grief, assumed a face that was bright with the smile of its rays and was an ornament of its own clearness.
सारांश AI चंद्रमा के समीप आने पर पूर्व दिशा का मुख किरणों की मुस्कान से उज्ज्वल हो उठा और उसने अंधकार रूपी शोक को त्याग दिया।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) उज्झतीति ॥ इन्द्रस्येयमैन्द्री दिक्प्राची तारकराजे नक्षत्रनाथे। कनीनिकायां नक्षत्रे तारकं तारकापि च इति विश्वः । अन्तिकं समीपं व्रजति सति । आशु तमिस्रामन्धतमसम् । तमिस्रा स्त्री ध्वान्तनिशि निश्यन्धतमसे न ना इति वैजयन्ती। शुचमिव । विरहदुःखमिवेत्यर्थः । उज्झती विजहती प्रसादो नैर्मल्यमेव गुणः स एव मण्डनं यस्य तत् । रश्मयो हास इव तेन विशदं मुखमिव मुखमग्रभागम् । श्लिष्टोपमेयम् । ऊहे वहति स्म । अत्र दिक्चन्द्रयोर्नायिकानायकौपम्यं गम्यते ॥
पदच्छेदः AI
उज्झतीउज्झती (√उझ्झ्+शतृ, १.१) abandoning
शुचम्शुच् (२.१) grief
इवइव as if
आशुआशु quickly
तमिस्राम्तमिस्रा (२.१) the darkness
अन्तिकंअन्तिकम् near
व्रजतिव्रजत् (√व्रज्+शतृ, ७.१) as approached
तारकराजेतारकराजन् (७.१) the king of stars (the moon)
दिक्प्रसादगुणमण्डनम्दिक्प्रसादगुणमण्डन (२.१) an ornament of the quality of clearness
ऊहेऊहे (√वह् कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) assumed
रश्मिहासविशदंरश्मिहासविशद (२.१) bright with the smile of its rays
मुखम्मुख (२.१) a face
ऐन्द्रीऐन्द्री (१.१) the eastern direction
छन्दः स्वागता [११: रनभगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
ज्झ ती शु मि वा शु मि स्रा
न्ति कं व्र ति ता रा जे
दि क्प्र सा गु ण्ड मू हे
श्मि हा वि दं मु मै न्द्री
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.