अत्यर्थं दुरुपसदादुपेत्य दूरं
पर्यन्तादहिममयूखमण्डलस्य ।
आशानामुपरचितामिवैकवेणीं
रम्योर्मीं त्रिदशनदीं ययुर्बलानि ॥

अन्वयः AI बलानि अत्यर्थम् दुरुपसदात् अहिममयूखमण्डलस्य पर्यन्तात् दूरम् उपेत्य, आशानाम् उपरचिताम् एकवेणीम् इव रम्योर्मीम् त्रिदशनदीम् ययुः ।
English Summary AI Having traveled far from the vicinity of the sun's orb, which is exceedingly difficult to approach, the armies reached the celestial river. With its beautiful waves, it appeared like a single, ornamental braid for all the directions.
सारांश AI सूर्यमंडल के समीप तक फैली हुई सेना ने दूर से सुंदर तरंगों वाली आकाशगंगा को देखा, जो दिशाओं द्वारा धारण की गई एक वेणी के समान सुशोभित हो रही थी।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) अत्यर्थमिति ॥ बलानि सैन्यान्यत्यर्थं दुरुपसदाहुःसहादहिममयूखमण्डलस्य सूर्यबिम्बस्य पर्यन्तात्समीपाद्दूरमपेत्यागत्याशानामुपरिचितां गुम्फितामेकवेणीमिव स्थितामित्युत्प्रेक्षा। रम्या ऊर्मयस्तरङ्गा भङ्ग्यश्च यस्यास्तां त्रिदशनदीं मन्दाकिनीं ययुः प्रापुः ॥
पदच्छेदः AI
अत्यर्थम्अत्यर्थम् exceedingly
दुरुपसदात्दुर्उपसद (५.१) from the one difficult to approach
उपेत्यउपेत्य (उप√इ+ल्यप्) having approached
दूरम्दूरम् far
पर्यन्तात्पर्यन्त (५.१) from the vicinity
अहिममयूखमण्डलस्यअहिममयूखमण्डल (६.१) of the orb of the hot-rayed one (Sun)
आशानाम्आशा (६.३) of the directions
उपरचिताम्उपरचित (उप√रच्+क्त, २.१) formed as
इवइव like
एकवेणीम्एकवेणी (२.१) a single braid
रम्योर्मीम्रम्यऊर्मि (२.१) having beautiful waves
त्रिदशनदीम्त्रिदशनदी (२.१) the river of the gods
ययुःययुः (√या कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) went to
बलानिबल (१.३) the armies
छन्दः प्रहर्षिणी [१३: मनजरग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३
त्य र्थं दु रु दा दु पे त्य दू रं
र्य न्ता हि यू ण्ड स्य
शा ना मु चि ता मि वै वे णीं
म्यो र्मीं त्रि दीं यु र्ब ला नि
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.