माहेन्द्रं नगमभितः करेणुवर्याः
पर्यन्तस्थितजलदा दिवः पतन्तः ।
सादृश्यं निलयननिष्प्रकम्पपक्षै-
राजग्मुर्जलनिधिशायिभिर्नगेन्द्रैः ॥

अन्वयः AI महाद्रेः अभितः पर्यन्तस्थितजलदाः दिवः पतन्तः करेणुवर्याः निलयननिष्प्रकम्पपक्षैः जलनिधिशायिभिः नगेन्द्रैः सादृश्यम् आजग्मुः ।
English Summary AI The excellent female elephants, descending from the sky around the great mountain and appearing like clouds resting on its peaks, resembled great mountains (like Mainaka) settling on the ocean with their wings held motionless.
सारांश AI इंद्रकील पर्वत के चारों ओर आकाश से उतरती हुई श्रेष्ठ हथिनियाँ उन अचल पंखों वाले पर्वतों के समान लग रही थीं जो प्राचीन काल में समुद्र में शरण लिए हुए थे।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) माहेन्द्रमिति ॥माहेन्द्रंनगममित इन्द्रकीलाभिमुखम् । अभितःपरितः-इत्यादिना द्वितीया। दिवोऽन्तरिक्षात्पतन्तोऽवतरन्तः पर्यन्तस्थिताः पार्श्वस्था जलदा येषां ते करेणुवर्या: करेणुषु वर्याः । श्रेष्ठा इत्यर्थः। ननिर्धारणे इति षष्ठीसमासनिषेधात् सप्तमी (अष्टाध्यायी ६.२.३२ ) इति योगविभागात्सप्तमीसमासः। निलयने स्थाने निष्प्रकम्पपक्षैर्निश्चलपत्रैर्जलनिधिशायिभिर्नगेन्द्रैर्मैनाकादिभिः सादृश्यमाजग्मुरित्युपमा ॥
पदच्छेदः AI
माहेन्द्रम्माहेन्द्र (२.१) Mahendra
नगम्नग (२.१) mountain
अभितःअभितस् around
करेणुवर्याःकरेणुवर्य (१.३) excellent female elephants
पर्यन्तस्थितजलदाःपर्यन्तस्थितजलद (१.३) resembling clouds resting on peaks
दिवःदिव् (५.१) from the sky
पतन्तःपतत् (√पत्+शतृ, १.३) falling
सादृश्यम्सादृश्य (२.१) resemblance
निलयननिष्प्रकम्पपक्षैःनिलयननिष्प्रकम्पपक्ष (३.३) with wings motionless in settling down
आजग्मुःआजग्मुः (आ√गम् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) attained
जलनिधिशायिभिःजलनिधिशायिन् (३.३) with those resting on the ocean
नगेन्द्रैःनगइन्द्र (३.३) with great mountains
छन्दः प्रहर्षिणी [१३: मनजरग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३
मा हे न्द्रं भि तः रे णु र्याः
र्य न्त स्थि दा दि वः न्तः
सा दृ श्यं नि नि ष्प्र म्प क्षै
रा ग्मु र्ज नि धि शा यि भि र्न गे न्द्रैः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.