स जगाम विस्मयमुद्वीक्ष्य पुरः
सहसा समुत्पिपतिषोः फणिनः ।
प्रहितं दिवि प्रजविभिः श्वसितैः
शरदभ्रविभ्रममपां पटलम् ॥

अन्वयः AI सः पुरः सहसा समुत्पिपतिषोः फणिनः प्रजविभिः श्वसितैः दिवि प्रहितम् अपां शरदभ्रविभ्रमं पटलं उद्वीक्ष्य विस्मयं जगाम ।
English Summary AI He was filled with wonder upon seeing before him a mass of water spray, which resembled an autumn cloud, sent high into the sky by the forceful breaths of a serpent that was suddenly about to fly up.
सारांश AI ऊपर की ओर उड़ने की इच्छा रखने वाले सर्पों के तीव्र फुफकार से उड़े हुए जलकणों को देखकर अर्जुन चकित रह गए; वे आकाश में शरद ऋतु के बादलों के समान सुंदर दृश्य बना रहे थे।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) स इति ॥ सोऽर्जुनः पुरोऽग्रे सहसा समुत्पिपतिपो: समुत्पतितुमिच्छोः । पतेः सन्नन्तादुप्रत्ययः । तनिपतिदरिद्रातिभ्यः सन् इड्वा वक्तव्यः इति विकल्पादिडागमः। फणिनः सर्पस्य प्रजविभिरतिवेगवद्भिः श्वसितैः फूत्कारैर्दिव्याकाशे प्रहितं प्रेरितं शरदभ्रस्य विभ्रम इव विभ्रमः सौन्दर्यं यस्य तत् । शुभ्रमभ्रव्यापकं चेत्यर्थः । अपां पटलं पुर उदीक्ष्य विस्मयं जगाम । अत्रोपमानुप्राणिता स्वभावोक्तिरलंकारः ॥
पदच्छेदः AI
तद् (१.१) he
जगामजगाम (√गम् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) was filled with
विस्मयम्विस्मय (२.१) wonder
उद्वीक्ष्यउद्वीक्ष्य (उद्+वि√ईक्ष्+ल्यप्) upon seeing
पुरःपुरस् before him
सहसासहसा suddenly
समुत्पिपतिषोःसमुत्पिपतिषु (सम्+उद्√पत्+सन्+उ, ६.१) of one about to fly up
फणिनःफणिन् (६.१) of a serpent
प्रहितंप्रहित (प्र√धा+क्त, २.१) sent
दिविदिव् (७.१) into the sky
प्रजविभिःप्रजविन् (३.३) by the forceful
श्वसितैःश्वसित (३.३) breaths
शरदभ्रविभ्रमम्शरद्अभ्रविभ्रम (२.१) which had the appearance of an autumn cloud
अपाम्अप् (६.३) of water
पटलम्पटल (२.१) a mass
छन्दः प्रमिताक्षरा [१२: सजसस]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
गा वि स्म मु द्वी क्ष्य पु रः
सा मु त्पि ति षोः णि नः
प्र हि तं दि वि प्र वि भिः श्व सि तैः
भ्र वि भ्र पां लम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.