Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

जलदजालघनैरसिताश्मना-
मुपहतप्रचयेह मरीचिभिः ।
भवति दीप्तिरदीपितकंदरा
तिमिरसंवलितेव विवस्वतः ॥

अन्वयः AI इह जलदजालघनैः मरीचिभिः उपहतप्रचया असिताश्मनाम् अदीपितकंदरा दीप्तिः विवस्वतः तिमिरसंवलिता इव भवति ।
English Summary AI On this mountain, the radiance of the black gems, its brilliance diminished by the sun's rays which are themselves obscured by dense clouds, makes the unlit caves appear as if they are filled with a mixture of light and darkness.
सारांश AI यहाँ बादलों के समान काली शिलाओं की किरणों से बाधित होने के कारण, सूर्य का प्रकाश गुफाओं को प्रकाशित नहीं कर पाता और ऐसा लगता है मानो प्रकाश अंधकार से मिला हुआ हो।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) जलदेति ॥ इहास्मिन्नद्रौजलदजालधनैर्मेघवृन्दसान्द्रैरसिताश्मनामिन्द्रनीलानां मरीचिभिर्दीधितिभिः । भानुः करो मरीचिः स्त्रीपुंसयोर्दीधितिः स्त्रियाम् इत्यमरः (अमरकोशः १.३.३७ ) । उपहतप्रचया विघट्टितसंघाता अतएवादीपितकंदरा अप्रकाशितगह्वरा विवस्वतो दीप्तिस्तिमिरैः संवलिता संहता व्यामिश्रितेव भवतीत्युप्रेक्षा ॥
पदच्छेदः AI
इहइह here
जलदजालघनैःजलदजालघन (३.३) by those which are dense with a mass of clouds
मरीचिभिःमरीचि (३.३) by the rays
उपहतप्रचयाउपहत (उप√हन्+क्त)प्रचय (१.१) whose abundance is destroyed
असिताश्मनाम्असितअश्मन् (६.३) of the black gems (sapphires)
अदीपितकंदराअदीपित (√दीप्+णिच्+क्त)–कंदरा (१.१) whose caves are un-illuminated
दीप्तिःदीप्ति (१.१) the lustre
विवस्वतःविवस्वत् (६.१) of the sun
तिमिरसंवलितातिमिरसंवलित (सम्√वल्+क्त, १.१) as if mixed with darkness
इवइव as if
भवतिभवति (√भू कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) is
छन्दः द्रुतविलम्बितम् [१२: नभभर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
जा नै सि ता श्म ना
मु प्र ये री चि भिः
ति दी प्ति दी पि कं रा
ति मि सं लि ते वि स्व तः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.