Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

कपोलसंश्लेषि विलोचनत्विषा
विभूषयन्तीमवतंसकोत्पलम् ।
सुतेन पाण्डोः कलमस्य गोपिकां
निरीक्ष्य मेने शरदः कृतार्थता ॥

अन्वयः AI पाण्डोः सुतेन, कपोल-संश्लेषि विलोचन-त्विषा अवतंसक-उत्पलम् विभूषयन्तीम् कलमस्य गोपिकाम् निरीक्ष्य, शरदः कृतार्थता मेने ।
English Summary AI Having seen the cowherdess of the rice fields, who was adorning her blue lotus ear-ornament with the lustre of her eyes that touched her cheeks, the son of Pandu (Arjuna) considered the season of Autumn to have achieved its fulfillment.
सारांश AI आँखों की चमक से कानों के नीलकमल की शोभा बढ़ाती धान की रखवाली करती गोपी को देखकर अर्जुन ने शरद ऋतु की सार्थकता का अनुभव किया।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) कपोलेति ॥ पुनः कपोलसंश्लेषि यदवतंसकोत्पलं कर्णोत्पलं तद्विलोचनत्विषा विः भूषयन्तीम् । आभरणस्याप्याभरणमिति भावः । कलमम् । गोपायतीति गोपिकां शालिगोप्त्रीम् । ण्वुल्प्रत्ययः । निरीक्ष्य पाण्डोः सुतेनार्जुनेन शरदः। कृतार्थाया भावकृतार्थता साफल्यम् । शरदः स्वगुणसंपत्सिद्धिनियोगलाभादिति भावः ।त्वतलोर्गुणवचनस्य पुंवद्भावो वक्तव्यः । मेनेऽमानि । मन्यतेः कर्मणि लिट् ॥
पदच्छेदः AI
कपोलसंश्लेषिकपोलसंश्लेषिन् (३.१) touching the cheeks
विलोचनत्विषाविलोचनत्विष् (३.१) with the lustre of her eyes
विभूषयन्तीम्विभूषयन्ती (वि√भूष्+णिच्+शतृ, २.१) adorning
अवतंसकोत्पलम्अवतंसकउत्पल (२.१) the blue lotus ear-ornament
सुतेनसुत (३.१) by the son
पाण्डोःपाण्डु (६.१) of Pandu
कलमस्यकलम (६.१) of the rice paddy
गोपिकाम्गोपिका (२.१) the cowherdess
निरीक्ष्यनिरीक्ष्य (निर्√ईक्ष्+ल्यप्) having seen
मेनेमेने (√मन् कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) considered
शरदःशरद् (६.१) of Autumn
कृतार्थताकृतार्थता (१.१) the fulfillment
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
पो सं श्ले षि वि लो त्वि षा
वि भू न्ती तं को त्प लम्
सु ते पा ण्डोः स्य गो पि कां
नि री क्ष्य मे ने दः कृ ता र्थ ता
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.