Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

अदीपितं वैद्युतजातवेदसा
सिताम्बुदच्छेदतिरोहितातपम् ।
ततान्तरं सान्तरवारिशीकरैः
शिवं नभोवर्त्म सरोजवायुभिः ॥

अन्वयः AI वैद्युतजातवेदसा अदीपितम्, सिताम्बुदच्छेदतिरोहितातपम्, सान्तरवारिशीकरैः सरोजवायुभिः ततान्तरं नभोवर्त्म शिवम् (अस्ति)।
English Summary AI The path of the sky is pleasant: not lit by the fire of lightning, its sunlight veiled by fragments of white clouds, and its expanse filled with lotus-scented winds carrying fine water droplets.
सारांश AI बिजली की चमक से रहित, श्वेत मेघों से ढके सूर्य वाला और कमलों की सुगंधित शीतल वायु से युक्त आकाश का मार्ग अत्यंत सुखद और कल्याणकारी है।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) अदीपितमिति ॥ वैद्युतजातवेदसा वैद्युताग्निनादीपितमप्रकाशितम् । विद्युत्प्रकाशस्य दृष्टिविघातकत्वात्तद्राहित्यं गुण इति भावः। सिताम्बुदानां छेदैः खण्डैस्तिरोहितातपम् । न दृष्टिबाधो नाप्यातपबाध इति भावः । सान्तरवारिशीकरैर्विरलाम्बुकणैस्ततान्तरं व्याप्तमध्यं सरोजवायुभिः शिवं रम्यं नभोवर्त्म चापदिश्येति । स्वभावोक्तिरलंकारः॥
पदच्छेदः AI
अदीपितम्अदीपित (√दीप्+णिच्+क्त, १.१) not lit
वैद्युतजातवेदसावैद्युतजातवेदस् (३.१) by the fire of lightning
सिताम्बुदच्छेदतिरोहितातपम्सितअम्बुद–च्छेदतिरोहितआतप (१.१) its sunlight veiled by fragments of white clouds
ततान्तरम्ततअन्तर (१.१) with its expanse filled
सान्तरवारिशीकरैःसान्तरवारिशीकर (३.३) carrying fine water droplets
शिवम्शिव (१.१) is pleasant
नभोवर्त्मनभस्वर्त्मन् (१.१) The path of the sky
सरोजवायुभिःसरोजवायु (३.३) with lotus-scented winds
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
दी पि तं वै द्यु जा वे सा
सि ता म्बु च्छे ति रो हि ता पम्
ता न्त रं सा न्त वा रि शी रैः
शि वं भो र्त्म रो वा यु भिः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.