अपरागसमीरणेरितः
क्रमशीर्णाकुलमूलसन्ततिः ।
सुकरस्तरुवत्सहिष्णुना
रिपुरुन्मूलयितुं महानपि ॥

अन्वयः AI सहिष्णुना अपराग-समीरण-ईरितः, क्रम-शीर्ण-आकुल-मूल-सन्ततिः महान् अपि रिपुः तरु-वत् उन्मूलयितुम् सुकरः (भवति) ।
English Summary AI For a patient person, even a great enemy—who is shaken by the wind of public disaffection and whose network of roots has been gradually weakened and disturbed—is easy to uproot, just like a tree.
सारांश AI असंतोष रूपी वायु से विचलित और धीरे-धीरे कमजोर हुई जड़ों वाले महान शत्रु को भी, एक धैर्यवान व्यक्ति उसी प्रकार उखाड़ फेंकता है जैसे हवा वृक्ष को जड़ से उखाड़ देती है।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) अपरागोऽप्रीतिः । द्वेष इति यावत् । समीरण इव । तेनेरितश्चोदितः। अतएव, क्रमेण शीर्णा शीर्णीभूताकुला चला च मूलसंततिः प्रकृत्यादिस्वजनवर्गः शिफासंघातश्च यस्य स तथोक्तः । ‘मुलं वशीकृते स्वीये शिफातारान्तिकादिषुः' इति वैजयन्ती। रिपुर्महानपि तरुवद्वृक्ष इव सहिष्णुना क्षमावतोन्मूलयितुमुद्धर्तुं सुकरः सुसाध्यः । सुकरोन्मूलन इत्यर्थः । अत्र मदादेः पूर्वपूर्वस्योत्तरोत्तरं प्रति कारणत्वात्करणमाला, तरुवदित्युपमा चेति द्वयोः संसृष्टिः ॥ नन्वन्तर्भेदमात्रेण कथं सुसाध्यस्तत्राह
पदच्छेदः AI
अपरागसमीरणेरितःअपरागसमीरणईरित (√ईर्+क्त, १.१) shaken by the wind of public disaffection
क्रमशीर्णाकुलमूलसन्ततिःक्रमशीर्ण (√शॄ+क्त)आकुलमूलसन्तति (१.१) whose network of roots is gradually weakened and disturbed
सुकरःसुकर (१.१) easy
तरुवत्तरुवत् like a tree
सहिष्णुनासहिष्णु (३.१) for a patient person
रिपुःरिपु (१.१) an enemy
उन्मूलयितुम्उन्मूलयितुम् (उद्√मूल्+णिच्+तुमुन्) to uproot
महान्महत् (१.१) great
अपिअपि even
छन्दः वियोगिनी []
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
रा मी णे रि तः
क्र शी र्णा कु मू न्त तिः
सु स्त रु त्स हि ष्णु ना
रि पु रु न्मू यि तुं हा पि
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.