इति दर्शितविक्रियं सुतं
मरुतः कोपपरीतमानसम् ।
उपसान्त्वयितुं महीपति-
र्द्विरदं दुष्टमिवोपचक्रमे ॥

अन्वयः AI इति मरुतः सुतं दर्शितविक्रियं कोपपरीतमानसं (ज्ञात्वा) महीपतिः दुष्टं द्विरदम् इव उपसान्त्वयितुम् उपचक्रमे ।
English Summary AI Thus, the king (Yudhishthira), seeing the son of the Wind-god (Bhima) showing agitation with his mind filled with anger, began to pacify him, just as one would a rogue elephant.
सारांश AI क्रोध से भरे हुए पवनपुत्र भीम के इस प्रकार के हाव-भाव देखकर, राजा युधिष्ठिर ने उन्हें शांत करने का प्रयास वैसे ही शुरू किया जैसे किसी मदमस्त हाथी को नियंत्रित किया जाता है।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) इतीति । इत्युक्तरीत्या दर्शिता विक्रिया विकारो वागारम्भात्मको येन तं कोपपरीतमानसं कोपाक्रान्तचित्तम् । इदं विशेषणद्वयं द्विरदेऽपि योज्यम् । मरुतः सुतं भीमं महीपतिर्युधिष्ठिरो दुष्टं द्विरदमिव । एतेन भीमस्य शौर्यमेव, न बुद्धिरस्तीति गम्यते। उपसान्त्वयितुमनुनेतुमुपचक्रमे प्रवृतः । प्रोपाभ्यां समर्थाभ्याम् (अष्टाध्यायी १.३.४२ ) इत्यात्मनेपदम् । राज्ञा तावदुपकारविशेषापेक्षया कथंचिदवशो जनः शनैः शनैर्द्विरदवद्वशीकरणीयः, न तु त्याज्य इति भावः ॥ प्रथमं तावत्स्तुत्यादिभिः प्रसादयति-अपवर्जितविप्लवे शुचौ हृदयग्राहिणि मङ्गलास्पदे । विमला तव विस्तरे गिरां मतिरादर्श इवाभिदृश्यते
पदच्छेदः AI
इतिइति thus
दर्शितविक्रियम्दर्शित–विक्रिय (२.१) him who had shown agitation
सुतम्सुत (२.१) the son
मरुतःमरुत् (६.१) of the Wind-god (Bhima)
कोपपरीतमानसम्कोपपरीतमानस (२.१) whose mind was filled with anger
उपसान्त्वयितुम्उपसान्त्वयितुम् (उप√सान्त्व्+तुमुन्) to pacify
महीपतिःमहीपति (१.१) the king (Yudhishthira)
द्विरदम्द्विरद (२.१) an elephant
दुष्टम्दुष्ट (√दुष्+क्त, २.१) rogue
इवइव like
उपचक्रमेउपचक्रमे (उप√क्रम् कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) began
छन्दः वियोगिनी []
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
ति र्शि वि क्रि यं सु तं
रु तः को री मा सम्
सा न्त्व यि तुं ही ति
र्द्वि दं दु ष्ट मि वो क्र मे
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.