विपदेति तावदवसादकरी
न च कामसम्पदभिकामयते ।
न नमन्ति चैकपुरुषं पुरुषा-
स्तव यावदीश न नतिः क्रियते ॥

अन्वयः AI ईश! यावत् तव नतिः न क्रियते, तावत् विपद् अवसादकरी (भवति), (जनः) कामसम्पदम् च न अभिकामयते, पुरुषाः च एकपुरुषम् न नमन्ति ।
English Summary AI O Lord! As long as obeisance is not made to You, adversity remains disheartening, one does not attain desired prosperity, and men do not bow to any single person as supreme.
सारांश AI हे ईश! जब तक मनुष्य आपके चरणों में भक्तिपूर्वक नहीं झुकता, तब तक वह सांसारिक दुखों से घिरा रहता है, भोगों की लालसा करता है और अन्य मनुष्यों के सामने नतमस्तक होता है।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) विपदिति ॥ हे ईश, यावत्तव नतिः प्रणामो न क्रियते । पुरुषेणेति शेषः । तावदेवैकं पुरुषमेकाकिनं सन्तमवसादकरी क्षयकरी विपदेति प्राप्नोति । कामसंपन्मनोरथसंपच्च नाभिकामयते नेच्छति। पुरुषाश्चान्ये लोकास्तमेकं पुरुषं तव स्तुतिमकुर्वाणं न नमन्ति न वशे वर्तन्ते। नानिष्टनिवृत्तिर्नापीष्टप्राप्तिरित्यर्थः । यदा तु त्वां प्रणमन्ति तदैव सर्वं लभ्यत इति भावः ॥
पदच्छेदः AI
विपद्विपद् (१.१) adversity
इतिइति thus
तावत्तावत् so long
अवसादकरीअवसाद–अवसादकरिन् (√कृ+णिनि, १.१) is despair-causing
not
and
कामसम्पदम्कामसम्पद् (२.१) desired prosperity
अभिकामयतेअभिकामयते (अभि√कम् +णिच् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) desires
not
नमन्तिनमन्ति (√नम् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) bow
and
एकपुरुषम्एकपुरुष (२.१) to one person
पुरुषाःपुरुष (१.३) men
तवयुष्मद् (६.१) to You
यावत्यावत् as long as
ईशईश (८.१) O Lord
not
नतिःनति (√नम्+क्तिन्, १.१) obeisance
क्रियतेक्रियते (√कृ भावकर्मणोः लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) is made
छन्दः प्रमिताक्षरा [१२: सजसस]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
वि दे ति ता सा री
का म्प भि का ते
न्ति चै पु रु षं पु रु षा
स्त या दी तिः क्रि ते
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.