Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

मुदितमधुलिहो वितानीकृताः
स्रज उपरि वितत्य सातानिकीः ।
जलद इव निषेदिवांसं वृषे
मरुदुपसुखयांबभूवेश्वरम् ॥

अन्वयः AI मुदितमधुलिहः मरुत् सातानिकीः स्रजः उपरि वितानीकृताः वितत्य, वृषे निषेदिवांसम् ईश्वरम् जलदः इव उपसुखयांबभूव ।
English Summary AI The wind, carrying joyful bees, spread celestial garlands above like a canopy. It gently fanned Lord Ishvara, who was seated on his bull, providing him comfort like a cloud.
सारांश AI प्रसन्न भौरों वाली और ऊपर मंडप की तरह फैली हुई दिव्य मालाओं के साथ वायु ने, नंदी पर मेघ के समान बैठे हुए भगवान शिव को सुख पहुँचाया।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) मुदितेति॥ अथ मरुद्वायुर्जलदे मेघ इव वृषे निषेदिवांसमुपविष्टमीश्वरं मुदिता मधुलिहो भृङ्गा याभिस्ता वितानीकृता उल्लोचाकाराः कृताः । अस्त्री वितानमुल्लोचः इत्यमरः (अमरकोशः २.६.१२१ ) । सांतानिकी: संतानुकुसुमविकाराः स्रजः । मन्दारमाला इत्यर्थः । संतानशब्दाद्विकारार्थे ठक् । संतानः कल्पवृक्षश्च इत्यमरः (अमरकोशः १.१.६१ ) । उपरि वितत्य विस्तार्योपसुखयांबभूव प्रह्लादयामास ॥
पदच्छेदः AI
मुदितमधुलिहःमुदित (√मुद्+क्त)मधुलिह् (१.१) the one with joyful bees
वितानीकृताःवितान–वितानीकृत (√कृ+च्वि+क्त, २.३) made into a canopy
स्रजःस्रज् (२.३) garlands
उपरिउपरि above
वितत्यवितत्य (वि√तन्+ल्यप्) having spread
सातानिकीःसातानिकी (२.३) celestial
जलदःजलद (१.१) a cloud
इवइव like
निषेदिवांसम्निषेदिवस् (नि√सद्+क्वसु, २.१) the one seated
वृषेवृष (७.१) on the bull
मरुत्मरुत् (१.१) the wind
उपसुखयांबभूवउपसुखयांबभूव (उप√सुख +णिच्+आम्+कृ-लिट् कर्तरि (परस्मै.) प्र.पु. एक.) comforted
ईश्वरम्ईश्वर (२.१) the Lord
छन्दः प्रमुदितवदना [१२: ननरर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
मु दि धु लि हो वि ता नी कृ ताः
स्र रि वि त्य सा ता नि कीः
नि षे दि वां सं वृ षे
रु दु सु यां भू वे श्व रम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.