आसेदुषां गोत्रभिदोऽनुवृत्त्या
गोपायकानां भुवनत्रयस्य ।
रोचिष्णुरत्नावलिभिर्विमानै-
र्द्यौराचिता तारकितेव रेजे ॥

अन्वयः AI गोत्रभिदः अनुवृत्त्या आसेदुषाम्, भुवनत्रयस्य गोपायकानाम् (देवानाम्) रोचिष्णुरत्नावलिभिः विमानैः आचिता द्यौः तारकिता इव रेजे ।
English Summary AI Following Indra, the guardians of the three worlds (the gods) arrived. The sky, filled with their celestial chariots adorned with rows of shining jewels, shone as if it were studded with stars.
सारांश AI तीनों लोकों के रक्षकों और इंद्र के अनुगामी देवताओं के चमकते हुए रत्नों जड़ित विमानों से भरा हुआ आकाश, नक्षत्रों से युक्त रात के समान सुशोभित होने लगा।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) आसेदुषामिति ॥ गोत्रभिद इन्द्रस्यानुवृत्त्यानुसरणेनासेदुषामासन्नानां भुवनत्रयस्य गोपायकानां रक्षकाणां लोकपालादीनाम्। गुपूधूप- (अष्टाध्यायी ३.१.२८ ) इत्यादिनायप्रत्ययः। तद्न्ताण्ण्वुल्।रोचिष्णवः प्रकाशनशीला रत्नावलयो येषां तैः। अलंकृञ्— (अष्टाध्यायी ३.२.१३६ ) इत्यादिनेष्णु च्प्रत्ययः । विमानैः पुष्पकैराचिता व्याप्ता द्यौस्तारकिता संजाततारकेव रेजे । उत्प्रेक्षालंकारः॥
पदच्छेदः AI
आसेदुषाम्आसेदिवस् (आ√सद्+क्वसु, ६.३) of those who had arrived
गोत्रभिदःगोत्रभिद् (६.१) of Indra (the mountain-splitter)
अनुवृत्त्याअनुवृत्ति (अनु√वृत्+क्तिन्, ३.१) by following
गोपायकानाम्गोपायक (√गुप्+ण्वुल्, ६.३) of the protectors
भुवनत्रयस्यभुवनत्रय (६.१) of the three worlds
रोचिष्णुरत्नावलिभिःरोचिष्णु (√रुच्+इष्णुच्)रत्नआवलि (३.३) with rows of shining jewels
विमानैःविमान (३.३) by celestial chariots
द्यौःद्यो (१.१) the sky
आचिताआचित (आ√चि+क्त, १.१) filled
तारकितातारकित (√तारका+इतच्, १.१) star-studded
इवइव as if
रेजेरेजे (√राज् कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) shone
छन्दः इन्द्रवज्रा [११: ततजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
से दु षां गो त्र भि दो ऽनु वृ त्त्या
गो पा का नां भु त्र स्य
रो चि ष्णु त्ना लि भि र्वि मा नै
र्द्यौ रा चि ता ता कि ते रे जे
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.