अन्वयः
AI
चण्डः मरुत् पतङ्गात् एकनीलम् तडित्वतः अम्बुदस्य खण्डम् इव, (शम्भुः) अस्मात् ज्वलन्मणिद्योतितहैमलेखम् वर्म अचिरेण जहार च ।
English Summary
AI
And he (Shiva) quickly snatched from him the armor, whose golden lines were lit by shining gems, just as a fierce wind snatches a uniformly dark fragment of a lightning-filled cloud from the sun.
सारांश
AI
भगवान शिव ने अर्जुन के शरीर से मणियों और स्वर्ण रेखाओं से चमकते कवच को वैसे ही छीन लिया, जैसे प्रचंड वायु सूर्य के सामने से बिजली युक्त नीले बादल के टुकड़े को उड़ा ले जाती है।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः)
जहारेति । किं च । असान्मुनेरचिरेण शीघ्रं ज्वलद्भिर्मणिभिर्द्योतिता हैम्यः सौवर्ण्यो लेखा यस्य तत्तथोक्तं वर्म कवचम् । चण्डो मरुत्पवनः पतङ्गात्सूर्यादेकनीलं केवलं कृष्णवर्णम्।
एके मुख्यान्यकेवलाःइत्यमरः (अमरकोशः ३.३.१६ ) । तडित्वतस्तडिद्युक्तस्याम्बुदस्य खण्डमिव। जहार। तदा भगवन्मायया मुक्तकञ्चुको मुनिर्मेघनिर्मुक्तः सूर्य इव दिदीप इति भावः॥ अथ युग्मेनाह
पदच्छेदः
AI
| जहार | जहार (√हृ कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | he snatched away |
| च | च | and |
| अस्मात् | इदम् (५.१) | from him |
| अचिरेण | अचिर (३.१) | quickly |
| वर्म | वर्मन् (२.१) | the armor |
| ज्वलन्मणिद्योतितहैमलेखम् | ज्वलत्–मणि–द्योतित–हैम–लेख (२.१) | in which golden lines were illuminated by shining gems |
| चण्डः | चण्ड (१.१) | a fierce |
| पतङ्गात् | पतङ्ग (५.१) | from the sun |
| मरुत् | मरुत् (१.१) | wind |
| एकनीलम् | एक–नील (२.१) | uniformly dark blue |
| तडित्वतः | तडित्वत् (६.१) | of one having lightning |
| खण्डम् | खण्ड (२.१) | a fragment |
| इव | इव | like |
| अम्बुदस्य | अम्बुद (६.१) | of a cloud |
छन्दः
उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ज | हा | र | चा | स्मा | द | चि | रे | ण | व | र्म |
| ज्व | ल | न्म | णि | द्यो | ति | त | है | म | ले | खम् |
| च | ण्डः | प | त | ङ्गा | न्म | रु | दे | क | नी | लं |
| त | डि | त्व | तः | ख | ण्ड | मि | वा | म्बु | द | स्य |
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.