तेनातिमित्तेन तथा न पार्थ-
स्तयोर्यथा रिक्ततयानुतेपे ।
स्वामापदं प्रोज्झ्य विपत्तिमग्नं
शोचन्ति सन्तो ह्युपकारिपक्षम् ॥

अन्वयः AI पार्थः तेन अतिमित्तेन तथा न अनुतेपे यथा तयोः रिक्ततया (अनुतेपे) । हि सन्तः स्वाम् आपदम् प्रोज्झ्य विपत्तिमग्नम् उपकारिपक्षम् शोचन्ति ।
English Summary AI Partha did not grieve so much for being excessively struck (by Shiva's arrows) as he did for the emptiness of his two quivers. For good people, forgetting their own calamity, grieve for a benefactor who has fallen into distress.
सारांश AI अर्जुन को अपने ऊपर हुए प्रहारों से उतना दुःख नहीं हुआ जितना अपने तरकशों के खाली होने पर हुआ; क्योंकि सज्जन स्वयं की विपत्ति भूलकर अपने उपकारियों की दुर्दशा पर शोक करते हैं।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) तेनेति ॥ पार्थस्तयोस्तूणयो रिक्ततया हेतुना यथानुतेपे शुशोच तथा तेनानिमित्तेन बाणक्षयरूपेण दुर्निमित्तेन न शुशोच । तथा हि । सन्तः स्वमापदं प्रोज्झ्य विसृज्य विपत्तिमग्नमुपकारिणां पक्षं वर्गं शोचन्ति । स्वव्यसनापेक्षया परकीयव्यसनमेव सतामनुतापकमित्यर्थः॥ प्रतिक्रियायै विधुर: स तस्मात्कृच्छ्रेण विश्लेषमियाय हस्तः । पराङ्मुखत्वेऽपि कृतोपकारातूणीमुखान्मित्रकुलादिवार्यः
पदच्छेदः AI
तेनतद् (३.१) by that
अतिमित्तेनअति–मित्त (३.१) by the excessive striking
तथातथा so much
not
पार्थःपार्थ (१.१) Partha (Arjuna)
तयोःतद् (६.२) of those two (quivers)
यथायथा as
रिक्ततयारिक्तता (३.१) by the emptiness
अनुतेपेअनुतेपे (अनु√तप् कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) he grieved
स्वाम्स्व (२.१) one's own
आपदम्आपद् (२.१) calamity
प्रोज्झ्यप्रोज्झ्य (प्र√उझ्झ्+ल्यप्) having abandoned
विपत्तिमग्नम्विपत्तिमग्न (२.१) one who is plunged in calamity
शोचन्तिशोचन्ति (√शुच् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) they grieve for
सन्तःसत् (१.३) good people
हिहि for
उपकारिपक्षम्उपकारिन्पक्ष (२.१) a benefactor
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
ते ना ति मि त्ते था पा र्थ
स्त यो र्य था रि क्त या नु ते पे
स्वा मा दं प्रो ज्झ्य वि त्ति ग्नं
शो न्ति न्तो ह्यु का रि क्षम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.