च्युते स तस्मिन्निषुधौ शरार्था-
द्ध्वस्तार्थसारे सहसेव बन्धौ ।
तत्कालमोघप्रणयः प्रपेदे
निर्वाच्यताकाम इवाभिमुख्यम् ॥

अन्वयः AI शरार्थात् च्युते, ध्वस्तार्थसारे तस्मिन् इषुधौ, सहसा बन्धौ इव, (च्युते सति) सः तत्कालमोघप्रणयः (सन्) निर्वाच्यताकामः इव आभिमुख्यम् प्रपेदे ।
English Summary AI When that quiver failed its purpose of providing arrows, its essence destroyed, like a kinsman failing suddenly, he (Arjuna), whose request (for an arrow) was then futile, faced a state of speechlessness.
सारांश AI बाणों से खाली हुए तरकश की स्थिति वैसी ही थी जैसे निर्धन हुए मित्र से की गई याचना निष्फल हो जाती है और व्यक्ति मौन लज्जा के साथ खड़ा रह जाता है।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) च्युत इति ॥शरा एवार्थो धनं तस्माच्च्युते भ्रष्टे तस्मिन्निषुधौ निषङ्गे सहसा झटिति ध्वस्तार्थसारेऽकाण्डे नष्टधनसारे बन्धाविव तत्काले मोघो वितथःप्रणयः प्रीतिर्यस्य सः। तत्कालकृतव्यर्थप्रार्थनः । पूर्वं कृतार्थ एवेति भावः । स पाणिः । निर्वाच्यतां कृतज्ञत्वादपवादाहित्यं कामयत इति निर्वाच्यताकामः । शीलिकामिभक्ष्याचरिभ्यो णः। स इवेत्युत्प्रेक्षा । आभिमुख्यं प्रयेदे । यथा कश्चित्कृतज्ञस्तत्कालेऽकृतोपकारमपि बन्धुं पूर्वोपकारस्मरणात्पुनः पुनरनुबध्नाति तद्वदित्यर्थः ।
पदच्छेदः AI
च्युतेच्युत (√च्यु+क्त, ७.१) having failed
सःतद् (१.१) he (Arjuna)
तस्मिन्तद् (७.१) in that
इषुधौइषुधि (७.१) in the quiver
शरार्थात्शरअर्थ (५.१) from the purpose of arrows
ध्वस्तार्थसारेध्वस्तअर्थसार (७.१) in which the essential purpose was destroyed
सहसासहसा suddenly
इवइव like
बन्धौबन्धु (७.१) in a kinsman
तत्कालमोघप्रणयःतत्कालमोघप्रणय (१.१) he whose request was futile at that moment
प्रपेदेप्रपेदे (प्र√पद् कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) attained
निर्वाच्यताकामःनिर्वाच्यताकाम (१.१) as if desiring to be speechless
इवइव as if
आभिमुख्यम्आभिमुख्य (२.१) the state of facing
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
च्यु ते स्मि न्नि षु धौ रा र्था
द्ध्व स्ता र्थ सा रे से न्धौ
त्का मो प्र यः प्र पे दे
नि र्वा च्य ता का वा भि मु ख्यम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.