प्रसेदिवांसं न तमाप कोपः
कुतः परस्मिन्पुरुषे विकारः ।
आकारवैषम्यमिदं च भेजे
दुर्लक्ष्यचिह्ना महतां हि वृत्तिः ॥

अन्वयः AI कोपः प्रसेदिवांसम् तम् न आप । परस्मिन् पुरुषे विकारः कुतः (भवति)? (सः) इदम् आकारवैषम्यम् च भेजे । हि महताम् वृत्तिः दुर्लक्ष्यचिह्ना (भवति) ।
English Summary AI Anger did not touch him (Shiva) who was serene. How can there be agitation in the Supreme Being? Yet, he assumed a change in appearance. Indeed, the conduct of the great has signs that are difficult to perceive.
सारांश AI परम पुरुष शिव शांत थे और उनमें क्रोध जैसा विकार संभव नहीं था, फिर भी उन्होंने युद्धोचित विकराल रूप धारण किया; क्योंकि महापुरुषों का आचरण और स्वभाव समझना अत्यंत कठिन होता है।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) प्रसेदिवांसमिति ॥प्रसेदिवांसमर्जुनं प्रति प्रसन्नचित्तं तं देवं कोपो नाप न प्राप। तत्राप्यनुग्रहं ययाविति भावः । तत्र हेतुः-परस्मिन्पुरुषे परात्मनि देवे । स्वतो निर्विकार इत्यर्थः । विकार: कोपरूपः कुतः। न कुतश्चिदित्यर्थः । ननु तस्य निर्विकारस्य कथं बहिराकारभेदः कारणाभावादिति चेत्तन्न विद्म इत्याह-इदं पूर्वोत्तमाकारवैषम्यं च भेजे । किंतु केनापि कारणेन न कुप्यतीत्यर्थः । ननु निर्विकारे कुत आकारभेदस्तत्राहमहतां वृत्तिश्चेष्टा दुर्लक्ष्यचिह्ना दुर्ग्रहहेतुका हि ॥ वैषम्यमेवाह
पदच्छेदः AI
प्रसेदिवांसम्प्रसेदिवस् (प्र√सद्+क्वसु, २.१) the one who was calm/pleased
not
तम्तद् (२.१) him
आपआप (√आप् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) reached
कोपःकोप (१.१) anger
कुतःकुतः from where/how
परस्मिन्पर (७.१) in the supreme
पुरुषेपुरुष (७.१) in the person
विकारःविकार (१.१) agitation/change
आकारवैषम्यम्आकारवैषम्य (२.१) change in appearance
इदम्इदम् (२.१) this
and
भेजेभेजे (√भज् कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) assumed
दुर्लक्ष्यचिह्नादुर्लक्ष्यचिह्न (१.१) whose signs are difficult to perceive
महताम्महत् (६.३) of the great
हिहि indeed
वृत्तिःवृत्ति (१.१) behavior
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
प्र से दि वां सं मा को पः
कु तः स्मि न्पु रु षे वि का रः
का वै म्य मि दं भे जे
दु र्ल क्ष्य चि ह्ना तां हि वृ त्तिः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.