Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

स्वकेतुभिः पाण्डुरनीलपाटलैः
समागताः शक्रधनुःप्रभाभिदः ।
असंस्थितामादधिरे विभावसो-
र्विचित्रचीनांशुकचारुतां त्विषः ॥

अन्वयः AI पाण्डुर-नील-पाटलैः स्व-केतुभिः (धूमैः) समागताः शक्र-धनुः-प्रभा-भिदः विभावसोः त्विषः असंस्थिताम् विचित्र-चीन-अंशुक-चारुताम् आदधिरे।
English Summary AI The splendors of the fire, mingling with its own banners of smoke—which were white, dark-blue, and pale-red—and rivaling the brilliance of Indra's bow, assumed the unstable beauty of a multi-colored Chinese silk cloth.
सारांश AI अग्नि की लपटें, इंद्रधनुष की प्रभा और बादलों के सफेद, नीले तथा लाल रंगों के साथ मिलकर रंगीन चीनी रेशम के वस्त्र की तरह अत्यंत विचित्र और सुंदर प्रतीत होने लगीं।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) स्वकेतुभिरिति ॥ पाण्डुरैर्नीलैः पाटलैश्च पाण्डुरनीलपाटलैर्विचित्रैः स्वकेतुभिर्धूमै: समागताः संगताः। अतएव शक्रधनुषः प्रभाभिद इन्द्रधनुर्द्युतिभाजो विभावसोरग्नेस्त्विषोऽसंस्थितामस्थिरां विचित्रस्य चीनांशुकस्य पट्टवस्त्रविशेषस्य चारुतामादधिरे दधु:॥
पदच्छेदः AI
स्वकेतुभिःस्वकेतु (३.३) with its own banners (of smoke)
पाण्डुरनीलपाटलैःपाण्डुरनीलपाटल (३.३) white, dark-blue, and pale-red
समागताःसमागत (सम्+आ√गम्+क्त, १.३) mingling
शक्रधनुःप्रभाभिदःशक्रधनुस्प्रभाभिद् (१.३) rivaling the brilliance of Indra's bow
असंस्थिताम्संस्थित (२.१) unstable
आदधिरेआदधिरे (आ√धा कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. बहु.) assumed
विभावसोःविभावसु (६.१) of the fire
विचित्रचीनांशुकचारुताम्विचित्रचीनअंशुकचारुता (२.१) the beauty of a multi-colored Chinese silk cloth
त्विषःत्विष् (१.३) the splendors
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
स्व के तु भिः पा ण्डु नी पा लैः
मा ताः क्र नुः प्र भा भि दः
सं स्थि ता मा धि रे वि भा सो
र्वि चि त्र ची नां शु चा रु तां त्वि षः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.