Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

आक्षिप्तसम्पातमपेतशोभ-
मुद्वह्नि धूमाक्कुलदिग्विभागम् ।
वृतं नभो भोगिकुलैरवस्थां
परोपरुद्धस्य पुरस्य भेजे ॥

अन्वयः AI भोगि-कुलैः वृतम्, आक्षिप्त-सम्पातम्, अपेत-शोभम्, उत्-वह्नि, धूम-आकुल-दिक्-विभागम् नभः पर-अवरुद्धस्य पुरस्य अवस्थाम् भेजे।
English Summary AI The sky, filled with hosts of serpents, with birds' flight obstructed, devoid of beauty, filled with rising fire and its directions obscured by smoke, attained the state of a city besieged by an enemy.
सारांश AI आकाश, सर्पों से घिरकर, शत्रुओं द्वारा अवरुद्ध किसी नगर की भांति हो गया, जिसकी कांति लुप्त हो गई थी और जो अग्नि के साथ धुएं से दसों दिशाओं में व्याप्त था।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) आक्षिप्तेति ॥ आक्षिप्तः प्रतिषिद्धः संपातः संचारो यस्मिंस्तत् । सिद्धानां पक्षिणां चेति शेषः । अपेता गता शोभा यस्मात्तदपेतशोभं गतश्रीकम् । उद्गतः प्रदीप्तो वह्निर्यस्मिंस्तदुद्वह्नि सर्वत उद्भूतदहनम् । धूमैराकुला व्याप्ता दिग्विभागा यस्य तत् । भोगिकुलैः सर्पकुलैर्वृतमावृतं नभः परोपरुद्धस्य शत्रुवेष्टितस्य पुरस्यावस्थामिवावस्थां दशां भेजे । उक्तरीत्या तत्साधर्म्यं प्राप्तमित्यर्थः । निदर्शनालंकारः ॥
पदच्छेदः AI
आक्षिप्तसम्पातम्आक्षिप्त (आ√क्षिप्+क्त)सम्पात (२.१) in which the flight (of birds) was obstructed
अपेतशोभम्अपेत (अप√इ+क्त)शोभ (२.१) devoid of beauty
उद्वह्निउद्वह्नि (२.१) with fire rising up
धूमाकुलदिग्विभागम्धूमआकुलदिश्विभाग (२.१) in which the directions were obscured by smoke
वृतम्वृत (√वृ+क्त, २.१) filled
नभःनभस् (१.१) the sky
भोगिकुलैःभोगिन्कुल (३.३) by hosts of serpents
अवस्थाम्अवस्था (२.१) the state
परोपरुद्धस्यपरअवरुद्ध (अव√रुध्+क्त, ६.१) of a besieged (city)
पुरस्यपुर (६.१) of a city
भेजेभेजे (√भज् कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) attained
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
क्षि प्त म्पा पे शो
मु द्व ह्नि धू मा क्कु दि ग्वि भा गम्
वृ तं भो भो गि कु लै स्थां
रो रु द्ध स्य पु स्य भे जे
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.