निशितासिरतोऽभीको न्येजतेऽमरणा रुचा ।
सारतो न विरोधी नः स्वाभासो भरवानुत ॥

अन्वयः AI निशित-असि-रतः अभीकः अमरणा रुचा न्येजते । सारतः सु-आभासः भरवान् (सः) नः विरोधी न उत ।
English Summary AI This verse is a palindrome of syllables, reading the same forwards and backwards. It means: 'Delighting in his sharp sword, the fearless one shines with immortal splendor. In essence, that one, of great splendor and substance, is not our enemy, is he?'
सारांश AI तीक्ष्ण तलवार में लीन वह निर्भीक योद्धा अपनी अक्षय कांति से चमक रहा है। वह सारवान, प्रकाशमान और अत्यधिक प्रभावशाली है जो हमारा विरोधी नहीं है।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) निशितेति ॥ हे अमरणा मरणरहिताः, निशितासिरतोऽतितीक्ष्णखड्गरतोऽभीको निर्भीको रुचा तेजसोपलक्षितः सुष्ट्वाभासत इति स्वाभासो रमणीयः। पचाद्यच् । उतात्यर्थमतिशयेन भरवान्। रणभरसहिष्णुरित्यर्थः । उत्तात्यर्थविकल्पयोः इति विश्वः। ईदृशो नोऽस्माकं विरोधी शत्रुः सारतो बलतो न न्येजते न कम्पते । न प्रचलतीत्यर्थः। एज कम्पने। लट्। अतो भवद्भिरपि स्थातव्यमेव । न चलितव्यमिति भावः ॥ नन्वयं न चलतीति कथं ज्ञायते । तत्राह
पदच्छेदः AI
निशितासिरतःनिशित (नि√शो+क्त)असिरत (√रम्+क्त, १.१) one who delights in a sharp sword
अभीकःअभीक (१.१) fearless
न्येजतेन्येजते (नि√एज् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) shines
अमरणाअमरण (३.१) with immortal
रुचारुच् (३.१) with splendor
सारतःसारतस् in essence
not
विरोधीविरोधिन् (१.१) an enemy
नःअस्मद् (६.३) our
स्वाभासोसुआभास (१.१) of good splendor
भरवान्भरवत् (१.१) possessing substance
उतउत is it that?
छन्दः अनुष्टुप् [८]
छन्दोविश्लेषणम्
नि शि ता सि तो ऽभी को
न्ये ते ऽम णा रु चा
सा तो वि रो धी नः
स्वा भा सो वा नु
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.