Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

मुनेः शरौघेण तदुग्ररंहसा
बलं प्रकोपादिव विष्वगायता ।
विधूनितं भ्रान्तिमियाय सङ्गिनीं
महानिलेनेव निदाघजं रजः ॥

अन्वयः AI तत्-उग्र-रंहसा विष्वक् आयता मुनेः शर-ओघेण विधूनितम् बलम्, प्रकोपात् इव, महा-अनिलनेन निदाघ-जम् रजः इव, सङ्गिनीम् भ्रान्तिम् इयाय ।
English Summary AI Shaken by the sage's torrent of fiercely swift arrows spreading in all directions, the army fell into a state of constant confusion, as if from anger. It was like summer dust violently whirled about by a great wind.
सारांश AI मुनि के तीव्र बाणों से छिन्न-भिन्न हुई वह सेना व्याकुल होकर चारों ओर वैसे ही भटकने लगी, जैसे ग्रीष्म ऋतु में तेज हवा से उड़ती हुई धूल चकराती है।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) मुनेरिति ॥ प्रकोपादमर्षादिव विष्वक्समन्तादायतागच्छतोग्ररंहसा तीव्रवेगेन मुनेः शरौघेणोक्तविशेषणेन । महानिलेन वात्यया निदाघजं ग्रीष्मोत्थं रज इव । विधूनितं व्याहतं तद्वलं प्रमथानां सैन्यं सङ्गिनीमनुबन्धिनीम् । अविच्छिन्नामिति यावत् । भ्रान्तिमनवस्थानमियाय प्राप ॥ अथ त्रिभिर्विशेषकमाह -तप इत्यादिना ॥
पदच्छेदः AI
मुनेःमुनि (६.१) of the sage
शर-ओघेणशरओघ (३.१) by the torrent of arrows
तत्-उग्र-रंहसातद्उग्ररंहस् (३.१) by that of fierce speed
बलम्बल (१.१) the army
प्रकोपात्प्रकोप (५.१) from anger
इवइव as if
विष्वक्विष्वच् in all directions
आयताआयात (आ√या+क्त, ३.१) spread out
विधूनितम्विधूनित (वि√धू+णिच्+क्त, १.१) shaken violently
भ्रान्तिम्भ्रान्ति (२.१) confusion
इयायइयाय (√इ कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) obtained
सङ्गिनीम्सङ्गिन् (२.१) constant
महा-अनिलनेनमहाअनिल (३.१) by a great wind
इवइव like
निदाघ-जम्निदाघ (१.१) summer-born
रजःरजस् (१.१) dust
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
मु नेः रौ घे दु ग्र रं सा
लं प्र को पा दि वि ष्व गा ता
वि धू नि तं भ्रा न्ति मि या ङ्गि नीं
हा नि ले ने नि दा जं जः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.