Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

पतत्सु शस्त्रेषु वितत्य रोदसी
समन्ततस्तस्य धनुर्दुधूषतः ।
सरोषमुल्केव पपात भीषणा
बलेषु दृष्टिर्विनिपातशंसिनी ॥

अन्वयः AI शस्त्रेषु पतत्सु (सत्सु), रोदसी वितत्य समन्ततः धनुः दुधूषतः तस्य बलेषु सरोषं विनिपातशंसिनी भीषणा दृष्टिः उल्का इव पपात।
English Summary AI As the enemy's weapons fell, Arjuna, desiring to brandish his bow so it seemed to fill heaven and earth, cast his gaze upon their armies. His furious, terrifying glance, portending their imminent destruction, fell upon them like a meteor.
सारांश AI शस्त्रों की वर्षा के बीच जब अर्जुन ने अपना धनुष संभाला, तब उनकी क्रोधपूर्ण दृष्टि सेना पर किसी विनाशकारी उल्का के समान गिरी, जो सर्वनाश का संकेत दे रही थी।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) पतस्विति ॥ शस्त्रेषु रोदसी द्यावापृथिव्यौ । द्यावापृथिव्यौ रोदस्यौ इत्यमरः (अमरकोशः २.१.२० ) । समन्ततो वितत्य व्याप्य पतत्सु सत्सु धनुर्दुधूषतः कम्पितुमिच्छतः। आस्फालयत इत्यर्थः । धूञ: सन्नन्ताच्छतृप्रत्ययः । स्वरतिसूतिसूयतिधूञूदितो वा (अष्टाध्यायी ७.२.४४ ) इति विकल्पादिडभावः । तस्यार्जुनस्य संबन्धिनी । भीषयत इति भीषणा । नन्द्यादित्वाल्ल्यु:। विनिपातशंसिनी विनाशसूचिका दृष्टिरुक्तविशेषणोल्केव बलेषु सरोषं यथा तथा पपात ॥
पदच्छेदः AI
पतत्सुपतत् (√पत्+शतृ, ७.३) while falling
शस्त्रेषुशस्त्र (७.३) the weapons
वितत्यवितत्य (वि√तन्+ल्यप्) having spread
रोदसीरोदसी (२.२) heaven and earth
समन्ततःसमन्ततः all around
तस्यतद् (६.१) his
धनुःधनुस् (२.१) bow
दुधूषतःदुधूषत् (√धू+सन्+शतृ, ६.१) of him desiring to shake
सरोषम्सरोषम् furiously
उल्काउल्का (१.१) a meteor
इवइव like
पपातपपात (√पत् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) fell
भीषणाभीषणा (१.१) terrifying
बलेषुबल (७.३) on the armies
दृष्टिःदृष्टि (१.१) gaze
विनिपातशंसिनीविनिपातशंसिनी (१.१) portending destruction
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
त्सु स्त्रे षु वि त्य रो सी
न्त स्त स्य नु र्दु धू तः
रो मु ल्के पा भी णा
ले षु दृ ष्टि र्वि नि पा शं सि नी
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.