महिषक्षतागुरुतमाल-
नलदसुरभिः सदागतिः ।
व्यस्तशुकनिभशिलाकुसुमः
प्रणुदन्ववौ वनसदां परिश्रमम् ॥

अन्वयः AI महिषक्षतागुरुतमालनलदसुरभिः, व्यस्तशुकनिभशिलाकुसुमः सदागतिः (वायुः) वनसदाम् परिश्रमम् प्रणुदन् ववौ।
English Summary AI The wind, fragrant with the scents of aguru, tamala, and nalada trees bruised by buffaloes, and scattering stone-moss flowers that resembled parrots, blew, driving away the fatigue of the forest-dwellers (the Kirata army).
सारांश AI जंगली भैंसों द्वारा कुचले गए अगरु, तमाल और खस की सुगंध से युक्त वायु, तोते के समान रंग वाले शिला-पुष्पों को बिखेरती हुई वनवासियों की थकान मिटाने लगी।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) महिषेति ॥ महिषैर्लुलायैः क्षतानि विदलितानि तैरगुरुभिस्तमालैर्नलदैरुशीरैश्च सुरभिः सुगन्धिः। व्यस्तानि विक्षिप्तानि शुकनिभानि शुकसवर्णानि शिलाकुसुमानि शैलेयाख्या ओषधिविशेषा येन सः। अतः शीतल इति भावः । कालानुसार्यवृद्धाश्मपुष्पशीतशिवानि तु । शैलेयम् इत्यमरः (अमरकोशः २.४.१२२ ) । शुकनिभेति स्वरूपकथनम् । सदागतिर्वायुर्वनसदां वनेचराणां परिश्रमं प्रणुदन् । अतो मन्द इति भावः । मातरिश्वा सदागतिः इत्यमरः (अमरकोशः १.१.७४ ) । ववौ वाति स्म ॥
पदच्छेदः AI
महिषक्षतागुरुतमालनलदसुरभिःमहिषक्षतअगुरुतमालनलदसुरभि (१.१) fragrant with aguru, tamala, and nalada trees bruised by buffaloes
सदागतिःसदागति (१.१) the ever-moving one (wind)
व्यस्तशुकनिभशिलाकुसुमःव्यस्त–शुकनिभशिलाकुसुम (१.१) scattering stone-moss flowers resembling parrots
प्रणुदन्प्रणुदत् (प्र√नुद्+शतृ, १.१) driving away
ववौववौ (√वा कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) blew
वनसदाम्वनसद् (६.३) of the forest-dwellers
परिश्रमम्परिश्रम (२.१) the fatigue
छन्दः उद्गता []
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३
हि क्ष ता गु रु मा
सु भिः दा तिः
व्य स्त शु नि शि ला कु सु मः
प्र णु न्व वौ दां रि श्र मम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.