निहते विडम्बितकिरातनृपतिवपुषा रिपौ मया । मुक्तनिशितविशिखः प्रसभं मृगयाविवादमयमाचरिष्यति ॥

अन्वयः AI विडम्बितकिरातनृपतिवपुषा मया रिपौ निहते (सति), अयम् मुक्तनिशितविशिखः (सन्) प्रसभम् मृगयाविवादम् आचरिष्यति।
English Summary AI "When the enemy (Muka) is slain by me, who have assumed the form of a Kirata king, this one (Arjuna), having released a sharp arrow, will forcibly start a dispute over the hunt."
सारांश AI जब मैं किरात राजा का वेष धारण कर उस शत्रु को मारूँगा, तब तीक्ष्ण बाण चलाने वाला यह अर्जुन मुझसे शिकार के अधिकार के लिए युद्ध करेगा।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) निहत इति ॥ विडम्बितमनुकृतं किरातनृपतिवपुर्येन तेन । तद्रूपधारिणेत्यर्थः । मया रिपौ वराहे निहते मया हते विषये मुक्तनिशितविशिखः सन् । अयं पाण्डवः प्रसभं प्रसह्य मृगयाविवादं मृगप्रहारकलहमाचरिष्यति करिष्यति । मत्प्रहत्तमेव मृगं प्रहत्य स्वयमहमेव प्रहर्तेति कलहिष्यत इत्यर्थः॥ ततोऽपि किं भावीत्याह
पदच्छेदः AI
निहतेनिहत (नि√हन्+क्त, ७.१) being slain
विडम्बितकिरातनृपतिवपुषाविडम्बित–किरातनृपतिवपुस् (३.१) by me who has assumed the form of a Kirata king
रिपौरिपु (७.१) the enemy
मयाअस्मद् (३.१) by me
मुक्तनिशितविशिखःमुक्तनिशितविशिख (१.१) having released a sharp arrow
प्रसभम्प्रसभम् forcibly
मृगयाविवादम्मृगयाविवाद (२.१) a dispute over the hunt
अयम्इदम् (१.१) this one (Arjuna)
आचरिष्यतिआचरिष्यति (आ√चर् कर्तरि लृट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) will start
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.