चिरमपि कलितान्यपारयन्त्या
परिगदितुं परिशुष्यता मुखेन ।
गतघृण गमितानि सत्सखीनां
नयनयुगैः सममार्द्रतां मनांसि ॥

अन्वयः AI गतघृण! चिरम् अपि कलितानि परिगदितुम् अपारयन्त्या, परिशुष्यता मुखेन तया, सत्सखीनां मनांसि नयनयुगैः समम् आर्द्रतां गमितानि।
English Summary AI The messenger continues, addressing Arjuna: 'O pitiless one! Unable to speak the words she had conceived for so long, her face drying up, she caused the minds of her good friends to become moist with compassion, along with their eyes which filled with tears.'
सारांश AI मुख सूखने के कारण वह कुछ बोल न सकी, किंतु उसकी अश्रुपूर्ण आँखों ने उसकी सखियों के हृदयों को भी करुणा से भर दिया।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) चिरमिति ॥ चिरं कलितान्यपि संदेशार्थं बुद्ध्या योजितान्यपि । वचनानीति शेषः। परिशुष्यता मुखेनेति जागरोक्तिः । परिगदितुमयारयन्त्याशक्नुवत्या तया । हे गतधृण। अद्यापि तां नानुकम्पस इति भावः । सत्सखीनां मनांसि नयनयुगैः सममार्द्रतां गमितानि । उपचयं गमितानीत्यर्थः । शोकबाष्पैरिति भावः । अत्र सखीशोकोक्त्या मूर्च्छावस्था सूच्यते । अत्र शोकबाष्परूपकारणभेदात्प्रतियोगिभेदाच्चार्द्रत्वभेदेऽप्यभेदाध्यवसायः । तन्मूला चेयं नयनयुगैः सममिति सहोक्तिरलंकारः ॥
पदच्छेदः AI
चिरम्चिरम् For a long time
अपिअपि even
कलितानिकलित (√कल्+णिच्+क्त, २.३) conceived (words)
अपारयन्त्यापारयन्ती (३.१) by her who was unable
परिगदितुम्परिगदितुम् (परि√गद्+तुमुन्) to speak out
परिशुष्यतापरिशुष्यत् (परि√शुष्+शतृ, ३.१) by the drying up
मुखेनमुख (३.१) face
गतघृणगतघृण (८.१) O pitiless one!
गमितानिगमित (√गम्+णिच्+क्त, १.३) were made to attain
सत्सखीनाम्सत्सखि (६.३) Of her good friends
नयनयुगैःनयनयुग (३.३) with the pairs of eyes
समम्समम् together with
आर्द्रताम्आर्द्रता (२.१) wetness/compassion
मनांसिमनस् (१.३) the minds
छन्दः पुष्पिताग्रा []
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३
चि पि लि ता न्य पा न्त्या
रि दि तुं रि शु ष्य ता मु खे
घृ मि ता नि त्स खी नां
यु गैः मा र्द्र तां नां सि
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.