विकसितकुसुमाधरं हसन्तीं
कुरबकराजिवधूं विलोकयन्तम् ।
ददृशुरिव सुराङ्गना निषण्णं
सशरमनङ्गमशोकपल्लवेषु ॥

अन्वयः AI सुराङ्गनाः विकसितकुसुमाधरं हसन्तीं कुरबकराजिवधूं विलोकयन्तम्, अशोकपल्लवेषु निषण्णं सशरम् अनङ्गम् इव (स्थितं नृपसुतं) ददृशुः।
English Summary AI The celestial women saw Arjuna as if he were the god of love (Kama) himself, seated with his arrow among the Ashoka sprouts. This Kama-like figure was gazing at the 'bride' of the Kurabaka flower row, who seemed to be laughing with her blossomed-flower lips.
सारांश AI देवांगनाओं ने अशोक के पत्तों के बीच छिपे हुए कामदेव को देखा, जो खिले हुए कुरबक पुष्पों की मुस्कान को अपलक निहार रहा था।
घण्टापथव्याख्या (मल्लिनाथः) विकसितेति ॥ विकसितो विश्लिष्टः कुसुममेवाधरो यस्मिन्कर्मणि तद्यथा तथा हसन्तीं स्मयमानां कुरबकराजिरेव वधूस्तां विलोकयन्तम् । कामुकतयेति भावः । अत एवाशोकपल्लवेषु पल्लवसंस्तरेषु निषण्णम् । स्थितमित्यर्थः । रिरंसयेति शेषः। सशरम् । नित्यविजयित्वादिति भावः । इत्थंशृङ्गारवीरयोरेकाधिकरणभूतमनङ्गं सुराङ्गना ददृशुरिवेत्युत्प्रेक्षा । अशोकाद्यवलोकनान्मदनसाक्षात्कारादिव महान्मनःक्षोभस्तासामासीदित्यर्थः। अत्र रूपकोत्प्रेक्षयोः संसृष्टिः॥
पदच्छेदः AI
विकसितकुसुमाधरम्विकसितकुसुमअधर (२.१) she whose lower lip was a blossomed flower
हसन्तींहसन्ती (√हस्+शतृ+ङीप्, २.१) laughing
कुरबकराजिवधूंकुरबकराजिवधू (२.१) the bride that is the row of Kurabaka flowers
विलोकयन्तम्विलोकयन्त (वि√लोक्+णिच्+शतृ, २.१) looking at
ददृशुःददृशुः (√दृश् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) saw
इवइव as if
सुराङ्गनाःसुरअङ्गना (१.३) The celestial women
निषण्णम्निषण्ण (नि√सद्+क्त, २.१) seated
सशरम्सशर (२.१) with his arrow
अनङ्गम्अनङ्ग (२.१) the bodiless one (Kama)
अशोकपल्लवेषुअशोकपल्लव (७.३) among the sprouts of the Ashoka tree
छन्दः पुष्पिताग्रा []
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३
वि सि कु सु मा रं न्तीं
कु रा जि धूं वि लो न्तम्
दृ शु रि सु रा ङ्ग ना नि ण्णं
ङ्ग शो ल्ल वे षु
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.