षष्ठस्तरङ्गः ।
६.६.१
ततः प्रतीक्षमाणं तं वत्सराजमुपेत्य सः ।
यौगन्धरायणो धूर्तः प्रातर्मन्त्री व्यजिज्ञपत् ॥
यौगन्धरायणो धूर्तः प्रातर्मन्त्री व्यजिज्ञपत् ॥
Summary
AI
Then, in the morning, the shrewd minister Yaugandharāyaṇa approached King Vatsarāja, who was waiting, and addressed him.
६.६.२
लग्नः कलिङ्गसेनाया देवस्य च शुभावहः ।
विवाहमङ्गलायेह किं नाद्यैव विलोक्यते ॥
विवाहमङ्गलायेह किं नाद्यैव विलोक्यते ॥
Summary
AI
"Why is the auspicious moment (lagna) for the marriage of the Queen and Kaliṅgasenā not being determined this very day?"
६.६.३
तच्छ्रुत्वा सो ऽब्रवीद्राजा ममाप्येवं हृदि स्थितम् ।
तां विना हि मुहूर्तं मे स्थातुं न सहते मनः ॥
तां विना हि मुहूर्तं मे स्थातुं न सहते मनः ॥
Summary
AI
Hearing this, the King replied, "That is exactly what is in my heart too; for my mind cannot bear to be without her even for a moment."
६.६.४
इत्युक्त्वैव स तत्कालं प्रतीहारं पुरःस्थितम् ।
आदिश्यानाययामास गणकान्सरलाशयः ॥
आदिश्यानाययामास गणकान्सरलाशयः ॥
Summary
AI
Having said this, the simple-hearted King immediately ordered the doorkeeper standing before him to summon the astrologers.
६.६.५
तेन पृष्टा महामन्त्रिपूर्वस्थापितसंविदः ।
ऊचुर्लग्नो ऽनुकूलो स्ति राज्ञो मासेषु षट्स्वितः ॥
ऊचुर्लग्नो ऽनुकूलो स्ति राज्ञो मासेषु षट्स्वितः ॥
Summary
AI
Questioned by him, the astrologers, who had been previously instructed by the chief minister, declared that an auspicious moment for the King would occur in six months.
६.६.६
तच्छ्रुत्वैव मृषा कोपं कृत्वा यौगन्धरायणः ।
अज्ञा इमे धिगित्युक्त्वा राजानं निपुणो ऽब्रवीत् ॥
अज्ञा इमे धिगित्युक्त्वा राजानं निपुणो ऽब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing that, the clever Yaugandharāyaṇa feigned anger and, exclaiming "Fie on these fools!", spoke to the King.
६.६.७
यो ऽसौ ज्ञानीति देवेन पूजितो गणकः पुरा ।
स नागतो ऽद्य तं पृष्ट्वा यथायुक्तं विधीयताम् ॥
स नागतो ऽद्य तं पृष्ट्वा यथायुक्तं विधीयताम् ॥
Summary
AI
"The astrologer who was previously honored by Your Majesty as a wise man has not come today. Let the appropriate action be taken after consulting him."
६.६.८
एतन्मन्त्रिवचः श्रुत्वा वत्सेशो गणकं तदा ।
तमप्यानाययामास दोलारूढेन चेतसा ॥
तमप्यानाययामास दोलारूढेन चेतसा ॥
Summary
AI
Upon hearing the minister's words, the King of the Vatsas, with a wavering mind, summoned that astrologer as well.
६.६.९
सो ऽप्यस्य कालहाराय स्थितसंवित्तथैव तम् ।
लग्नं पृष्टो ऽब्रवीद्ध्यात्वा षण्मासान्ते व्यवस्थितम् ॥
लग्नं पृष्टो ऽब्रवीद्ध्यात्वा षण्मासान्ते व्यवस्थितम् ॥
Summary
AI
He too, having been pre-instructed to delay time, pretended to meditate when asked about the lagna and declared it to be fixed at the end of six months.
६.६.१०
ततो राजानमुद्विग्न इव यौगन्धरायणः ।
जगाद देव कर्तव्यं किमत्रादिश्यतामिति ॥
जगाद देव कर्तव्यं किमत्रादिश्यतामिति ॥
Summary
AI
Then, appearing distressed, Yaugandharāyaṇa said to the King, "Your Majesty, please command what should be done in this matter."
६.६.११
राजाप्युत्कः सुलग्नैषी स विमृश्य ततो ऽभ्यधात् ।
कलिङ्गसेना प्रष्टव्या सा किमाहेतवेक्ष्यताम् ॥
कलिङ्गसेना प्रष्टव्या सा किमाहेतवेक्ष्यताम् ॥
Summary
AI
The King, longing for her and seeking an auspicious time, reflected and then said, "Kaliṅgasenā should be consulted; let it be seen what she has to say."
६.६.१२
तच्छ्रुत्वा सा तथेत्युक्त्वा गृहीत्वा गणकद्वयम् ।
पार्श्वं कलिङ्गसेनाया ययौ यौगन्धरायणः ॥
पार्श्वं कलिङ्गसेनाया ययौ यौगन्धरायणः ॥
Summary
AI
Hearing this, Yaugandharāyaṇa said "So be it," and taking the two astrologers with him, went to Kaliṅgasenā.
६.६.१३
तया कृतादरो दृष्ट्वा तद्रूपं स व्यचिन्तयत् ।
प्राप्येमां व्यसनाद्राजा सर्वं राज्यं त्यजेदिति ॥
प्राप्येमां व्यसनाद्राजा सर्वं राज्यं त्यजेदिति ॥
Summary
AI
Beholding her beauty, he thought, "If the King obtains her, he might abandon his whole kingdom out of obsession."
६.६.१४
उवाच चैनामुद्वाहलग्नं ते गणकैः सह ।
निश्चेतुमागतो ऽस्म्येतैर्जन्मर्क्षं तन्निवेद्यताम् ॥
निश्चेतुमागतो ऽस्म्येतैर्जन्मर्क्षं तन्निवेद्यताम् ॥
Summary
AI
He said to her, "I have come with these astrologers to determine the time for your marriage; please tell us your birth star."
६.६.१५
तच्छ्रुत्वा जन्मनक्षत्रं तस्याः परिजनोदितम् ।
गणकास्ते मृषा कृत्वा विचारं मन्त्रिसंविदा ॥
गणकास्ते मृषा कृत्वा विचारं मन्त्रिसंविदा ॥
Summary
AI
Hearing the birth star mentioned by her attendants, the astrologers, following the minister's secret instruction, pretended to make a calculation.
६.६.१६
लग्नं तमेव तत्रापि मासषट्कान्तवर्तिनम् ।
नार्वागतः पुरो ऽस्तीति वदन्तः पुनरभ्यधुः ॥
नार्वागतः पुरो ऽस्तीति वदन्तः पुनरभ्यधुः ॥
Summary
AI
They declared again that the marriage time was exactly the same—at the end of six months—stating that there was no earlier date available.
६.६.१७
श्रुत्वा दूरतरं तं च लग्नमाविग्नचेतसि ।
ततः कलिङ्गसेनायां तन्महत्तरको ऽभ्यधात् ॥
ततः कलिङ्गसेनायां तन्महत्तरको ऽभ्यधात् ॥
Summary
AI
When Kaliṅgasenā became distressed upon hearing that the wedding date was so far off, her chamberlain (mahattara) spoke.
६.६.१८
प्रेक्ष्यो लग्नो ऽनुकूलः प्राग्येन स्यादेतयोः शुभम् ।
यावत्कालं हि दंपत्योः किं चिरेणाचिरेण वा ॥
यावत्कालं हि दंपत्योः किं चिरेणाचिरेण वा ॥
Summary
AI
"An auspicious time must be chosen beforehand so that they may prosper; for as long as they are to be a couple, what difference does it make whether it is sooner or later?"
६.६.१९
एतन्महत्तरवचः श्रुत्वा सर्वे ऽपि तत्क्षणम् ।
सदुक्तमेवमेवैतदिति तत्र बभाषिरे ॥
सदुक्तमेवमेवैतदिति तत्र बभाषिरे ॥
Summary
AI
Hearing the chamberlain's words, everyone there immediately exclaimed, "Well said! It is exactly so."
६.६.२०
यौगन्धरायणो ऽप्याह हा कुलग्ने कृते च नः ।
कलिङ्गदत्तः संबन्धी राजा खेदं व्रजेदिति ॥
कलिङ्गदत्तः संबन्धी राजा खेदं व्रजेदिति ॥
Summary
AI
Yaugandharāyaṇa added, "Alas! If an inauspicious time were chosen by us, our relative King Kaliṅgadatta would suffer great grief."
६.६.२१
ततः कलिङ्गसेनापि सर्वांस्तानवशा सती ।
यथा भवन्तो जानन्तीत्युक्त्वा तूष्णीं बभूव सा ॥
यथा भवन्तो जानन्तीत्युक्त्वा तूष्णीं बभूव सा ॥
Summary
AI
Then Kaliṅgasenā, feeling helpless before them all, simply said, "As you all know," and fell silent.
६.६.२२
तदेव च वचस्तस्या गृहीत्वामन्त्र्य तां ततः ।
यौगन्धरायणो राज्ञः पार्श्वं सगणको ययौ ॥
यौगन्धरायणो राज्ञः पार्श्वं सगणको ययौ ॥
Summary
AI
Accepting her words and taking leave of her, Yaugandharāyaṇa then went to the King’s presence accompanied by the astrologer.
६.६.२३
तत्र तस्मै तदावेद्य वत्सेशाय तथैव सः ।
युक्त्या च तमवस्थाप्य स जगाम निजं गृहम् ॥
युक्त्या च तमवस्थाप्य स जगाम निजं गृहम् ॥
Summary
AI
There, having informed the Lord of Vatsa accordingly and cleverly pacifying him, he returned to his own home.
६.६.२४
सिद्धकालातिपातश्च कार्यशेषाय तत्र सः ।
योगेश्वराख्यं सुहृदं सस्मार ब्रह्मराक्षसम् ॥
योगेश्वराख्यं सुहृदं सस्मार ब्रह्मराक्षसम् ॥
Summary
AI
Having succeeded in delaying the time, the minister remembered his friend, a Brahmarākṣasa named Yogeśvara, to complete the remaining task.
६.६.२५
स पूर्वप्रतिपन्नस्तं स्वैरं ध्यानादुपस्थितः ।
राक्षसो मन्त्रिणं नत्वा किं स्मृतो ऽस्मीत्यवोचत ॥
राक्षसो मन्त्रिणं नत्वा किं स्मृतो ऽस्मीत्यवोचत ॥
Summary
AI
That Rākṣasa, bound by a former promise, appeared freely through meditation, bowed to the minister, and asked, "Why have I been remembered?"
६.६.२६
ततः स मन्त्री तस्मै तं कृत्स्नं व्यसनदं प्रभोः ।
कलिङ्गसेनावृत्तान्तमुक्त्वा भूयो जगाद तम् ॥
कलिङ्गसेनावृत्तान्तमुक्त्वा भूयो जगाद तम् ॥
Summary
AI
Then the minister, after telling him the entire story of Kaliṅgasenā which was causing distress to his lord, spoke to him further.
६.६.२७
कालो मया हृतो मित्त्र तन्मध्ये त्वं स्वयुक्तितः ।
वृत्तं कलिङ्गसेनायाः प्रच्छन्नो ऽस्या निरूपयेः ॥
वृत्तं कलिङ्गसेनायाः प्रच्छन्नो ऽस्या निरूपयेः ॥
Summary
AI
"O friend, I have gained some time; meanwhile, you should secretly observe the conduct of Kaliṅgasenā through your own devices."
६.६.२८
विद्याधरादयस्तां हि छन्नं वाञ्छन्ति निश्चितम् ।
यतो ऽन्या तादृशी नास्ति रूपेणास्मिञ्जगत्त्रये ॥
यतो ऽन्या तादृशी नास्ति रूपेणास्मिञ्जगत्त्रये ॥
Summary
AI
"For Vidyādharas and others surely desire her in secret, because in these three worlds there is no other woman equal to her in beauty."
६.६.२९
अतः केनापि सिद्धेन सङ्गं विद्याधरेण वा ।
गच्छेत्सा यदि तच्च त्वं पश्येस्तद्भद्रकं भवेत् ॥
गच्छेत्सा यदि तच्च त्वं पश्येस्तद्भद्रकं भवेत् ॥
Summary
AI
"Therefore, if she should have an encounter with any Siddha or Vidyādhara, and if you should see that, it would be beneficial."
६.६.३०
अन्यरूपागतश्चात्र लक्ष्यस्ते दिव्यकामुकः ।
स्वापकाले यतो दिव्याः सुप्ताः स्वे रूप आसते ॥
स्वापकाले यतो दिव्याः सुप्ताः स्वे रूप आसते ॥
Summary
AI
"And a divine lover coming in another form should be noticed by you, for divine beings remain in their own form when asleep."
६.६.३१
एवं त्वद्दृष्टितस्तस्या दोषो ऽस्माभिर्विलोक्यते ।
तस्यां राजा विरज्येच्च तत्कार्यं निर्वहेच्च नः ॥
तस्यां राजा विरज्येच्च तत्कार्यं निर्वहेच्च नः ॥
Summary
AI
"Thus, through your observation, a fault in her will be seen by us; the King might then become indifferent to her, and our purpose would be achieved."
६.६.३२
इत्युक्तो मन्त्रिणा तेन सो ऽब्रवीद्ब्रह्मराक्षसः ।
युक्त्याहमेव किं नैतां ध्वंसयामि निहन्मि वा ॥
युक्त्याहमेव किं नैतां ध्वंसयामि निहन्मि वा ॥
Summary
AI
Addressed thus by the minister, the Brahmarākṣasa said, "Why should I not simply destroy her or kill her by some artifice?"
६.६.३३
तच्छ्रुत्वैव महामन्त्री तं स यौगन्धरायणः ।
उवाच नैतत्कर्तव्यमधर्मो हि महान्भवेत् ॥
उवाच नैतत्कर्तव्यमधर्मो हि महान्भवेत् ॥
Summary
AI
Hearing that, the great minister Yaugandharāyaṇa said to him, "This must not be done, for it would be a great unrighteousness."
६.६.३४
यश्च धर्ममबाधित्वा स्वेन संसरते पथा ।
तस्योपयाति साहाय्यं स एवाभीष्टसिद्धिषु ॥
तस्योपयाति साहाय्यं स एवाभीष्टसिद्धिषु ॥
Summary
AI
"He who proceeds on his own path without violating Dharma, to him alone does help come in the attainment of desired goals."
६.६.३५
तत्तस्याः स्वोत्थितो दोषः प्रेक्षणीयस्त्वया सखे ।
येनास्माभिर्भवन्मैत्र्या राजकार्यं कृतं भवेत् ॥
येनास्माभिर्भवन्मैत्र्या राजकार्यं कृतं भवेत् ॥
Summary
AI
"Therefore, friend, you must watch for a fault arising from her own self, so that the King's business may be accomplished by us through your friendship."
६.६.३६
इति मन्त्रिवरादिष्टः स गत्वा ब्रह्मराक्षसः ।
गृहं कलिङ्गसेनाया योगच्छन्नः प्रविष्टवान् ॥
गृहं कलिङ्गसेनाया योगच्छन्नः प्रविष्टवान् ॥
Summary
AI
Ordered thus by the chief minister, the Brahmarākṣasa went and entered Kaliṅgasenā’s house, concealed by his yogic power.
६.६.३७
अत्रान्तरे सखी तस्याः सा मयासुरपुत्रिका ।
आगात्कलिङ्गसेनायाः पार्श्वं सोमप्रभा पुनः ॥
आगात्कलिङ्गसेनायाः पार्श्वं सोमप्रभा पुनः ॥
Summary
AI
Meanwhile, her friend Somaprabhā, the daughter of the Asura Maya, came again to the side of Kaliṅgasenā.
६.६.३८
सा पृष्ट्वा रात्रिवार्तां तां युक्तबन्धुं मयात्मजा ।
राजपुत्रीमुवाचैवं तस्मिञ्शृण्वति राक्षसे ॥
राजपुत्रीमुवाचैवं तस्मिञ्शृण्वति राक्षसे ॥
Summary
AI
While the Rākṣasa was listening, Somaprabhā, after asking the princess (who was with her kinsmen) about the events of the night, spoke thus.
६.६.३९
अद्य पूर्वाह्ण एवाहं विचित्य त्वामिहागता ।
छन्ना त्वतिष्ठं त्वत्पार्श्वे दृष्ट्वा यौगन्धरायणम् ॥
छन्ना त्वतिष्ठं त्वत्पार्श्वे दृष्ट्वा यौगन्धरायणम् ॥
Summary
AI
"I came here this very morning thinking of you, but seeing Yaugandharāyaṇa, I remained hidden by your side."
६.६.४०
श्रुतश्च युष्मदालापः सर्वं चावगतं मया ।
तत्किं त्वया ह्य एवैतदारब्धं मन्निषिद्धया ॥
तत्किं त्वया ह्य एवैतदारब्धं मन्निषिद्धया ॥
Summary
AI
"I heard your conversation and understood everything. So why did you start this yesterday, even though I had forbidden it?"
६.६.४१
अव्यपोह्यानिमित्तं हि कार्यं चावगतं मया ।
तदनिष्टाय कल्प्तेत तथा चेमां कथां शृणु ॥
तदनिष्टाय कल्प्तेत तथा चेमां कथां शृणु ॥
Summary
AI
I have understood that an action undertaken without dispelling bad omens leads to misfortune; listen to this story to understand why.
६.६.४२
अन्तर्वेद्यामभूत्पूर्वं वसुदत्त इति द्विजः ।
विस्णुदत्ताभिधानश्च पुत्रस्तस्योदपद्यत ॥
विस्णुदत्ताभिधानश्च पुत्रस्तस्योदपद्यत ॥
Summary
AI
Long ago, in Antarvedī, there lived a brāhmaṇa named Vasudatta, and a son named Viṣṇudatta was born to him.
६.६.४३
स विष्णुदत्तो वयसा पूर्णषोडशवत्सरः ।
गन्तुं प्रववृते विद्याप्राप्तये वलभीं पुरीम् ॥
गन्तुं प्रववृते विद्याप्राप्तये वलभीं पुरीम् ॥
Summary
AI
When Viṣṇudatta turned sixteen, he prepared to travel to the city of Valabhī to acquire knowledge.
६.६.४४
मिलन्ति स्म च तस्यान्ये सप्त विप्रसुताः समाः ।
सप्तापि ते पुनर्मूखाः स विद्वान्सत्कुलोद्गतः ॥
सप्तापि ते पुनर्मूखाः स विद्वान्सत्कुलोद्गतः ॥
Summary
AI
Seven other brāhmaṇa sons of similar age joined him; however, those seven were foolish, while he was learned and born of a noble family.
६.६.४५
कृत्वान्योन्यपरित्यागशपथं तैः समं ततः ।
विष्णुदत्तः प्रतस्थे स पित्रोरविदितो निशि ॥
विष्णुदत्तः प्रतस्थे स पित्रोरविदितो निशि ॥
Summary
AI
After making a mutual vow never to abandon one another, Viṣṇudatta set out at night without informing his parents.
६.६.४६
प्रस्थितश्चाग्रतो ऽकस्मादनिमित्तमुपस्थितम् ।
दृष्ट्वा सो ऽत्र वयस्यांस्तान्सहप्रस्थायिनो ऽभ्यधात् ॥
दृष्ट्वा सो ऽत्र वयस्यांस्तान्सहप्रस्थायिनो ऽभ्यधात् ॥
Summary
AI
Having set out, he saw a sudden ill omen appearing ahead and spoke to his companions who were traveling with him.
६.६.४७
अनिमित्तमिदं हन्त युक्तमद्य निवर्तितुम् ।
पुनरेव प्रयस्यामः सिद्धये शकुनान्विताः ॥
पुनरेव प्रयस्यामः सिद्धये शकुनान्विताः ॥
Summary
AI
"Alas, this is a bad omen; it is proper to return today. We shall set out again for success when accompanied by favorable signs."
६.६.४८
तच्छ्रुत्वैव सखायस्तं मूर्खाः सप्तापि ते ऽब्रुवन् ।
मृषा माजीगणः शङ्कां नह्यतो बिभिमो वयम् ॥
मृषा माजीगणः शङ्कां नह्यतो बिभिमो वयम् ॥
Summary
AI
Hearing that, his seven foolish friends told him, "Do not entertain false fears; we are certainly not afraid of this."
६.६.४९
त्वं चेद्बिभेषि तन्मा गा वयं यामो ऽधुनैव तु ।
प्रातर्विदितघृत्तान्ता नास्मांस्त्यक्ष्यन्ति बान्धवाः ॥
प्रातर्विदितघृत्तान्ता नास्मांस्त्यक्ष्यन्ति बान्धवाः ॥
Summary
AI
"If you are afraid, then do not go; but we are leaving right now. In the morning, our relatives, once they know the news, will not let us depart."
॥ इति षष्ठस्तरङ्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.