तृतीयस्तरङ्गः ।
३.३.१
ततो वत्सेश्वरो ऽन्येद्युः सह वासवदत्तया ।
पद्मावत्या च संसक्तपानलीलो विविक्तगः ॥
पद्मावत्या च संसक्तपानलीलो विविक्तगः ॥
Summary
AI
Then, on another day, the King of Vatsa (Udayana), having retired to a private place, was engaged in the pastime of drinking together with Vāsavadattā and Padmāvatī.
३.३.२
सगोपालकमानीय सरुमण्वद्वसन्तकम् ।
यौगन्धरायणं ताश्च चक्रे विस्रम्भिणीः कथाः ॥
यौगन्धरायणं ताश्च चक्रे विस्रम्भिणीः कथाः ॥
Summary
AI
Having summoned Gopālaka, Rumaṇvat, Vasantaka, and Yaugandharāyaṇa, he engaged in confidential conversations with them.
३.३.३
तत्र स्वविरहोद्घातप्रसङ्गे च महीपतिः ।
सर्वेषु तेषु शृण्वत्सु कथामेतामवर्णयत् ॥
सर्वेषु तेषु शृण्वत्सु कथामेतामवर्णयत् ॥
Summary
AI
There, in the context of the story of his own separation, the King narrated this tale while all of them listened.
३.३.४
आसीत्पुरूरवा नाम रजा परमवैष्णवः ।
अभुद्भुवीव नाके ऽपि यस्याप्रतिहता गतिः ॥
अभुद्भुवीव नाके ऽपि यस्याप्रतिहता गतिः ॥
Summary
AI
There was a king named Purūravas, a supreme devotee of Viṣṇu, whose movement was as unimpeded in heaven as it was on earth.
३.३.५
भ्रमन्तं नन्दने जातु तं ददर्श किलाप्सराः ।
उर्वशी नाम कामस्य मोहनास्त्रमिवापरम् ॥
उर्वशी नाम कामस्य मोहनास्त्रमिवापरम् ॥
Summary
AI
Once, while he was wandering in the Nandana forest, an apsaras named Urvaśī saw him; she was like another enchanting weapon of Kāma.
३.३.६
दृष्टमात्रेण तेनाभूत्सा तथा हृतचेतना ।
यथा सभयरम्भादिसखीचेतांस्यकम्पयत् ॥
यथा सभयरम्भादिसखीचेतांस्यकम्पयत् ॥
Summary
AI
Merely by seeing him, she was so deprived of consciousness that she made the hearts of her companions, like the fearful Rambhā, tremble.
३.३.७
सो ऽपि तां वीक्ष्य लावण्यरसनिर्झरिणीं नृपः ।
यन्न प्राप परिष्वङ्गं तृषाक्रान्तो मुमूर्च्छ तत् ॥
यन्न प्राप परिष्वङ्गं तृषाक्रान्तो मुमूर्च्छ तत् ॥
Summary
AI
That King, too, upon seeing her, a river of the essence of beauty, fainted because, overcome by thirst, he could not obtain her embrace.
३.३.८
अथादिदेश सर्वज्ञो हरिः क्षीराम्बुधिस्थितः ।
नारदाख्यं मुनिवरं दर्शनार्थमुपागतम् ॥
नारदाख्यं मुनिवरं दर्शनार्थमुपागतम् ॥
Summary
AI
Then, the omniscient Hari, residing in the Ocean of Milk, commanded the excellent sage named Nārada, who had come for a vision.
३.३.९
देवर्षे नन्दनोद्यानवर्ती राजा पुरूरवाः ।
उर्वशीहृतचित्तः सन्स्थितो विरहनिःसहः ॥
उर्वशीहृतचित्तः सन्स्थितो विरहनिःसहः ॥
Summary
AI
"O divine sage, King Purūravas, currently in the Nandana garden, stands unable to bear the pangs of separation, his heart stolen by Urvaśī."
३.३.१०
तद्गत्वा मम वाक्येन बोधयित्वा शतक्रतुम् ।
दापय त्वरितं तस्मै राज्ञे तामुर्वशीं मुने ॥
दापय त्वरितं तस्मै राज्ञे तामुर्वशीं मुने ॥
Summary
AI
"Therefore, O sage, go and inform Śatakratu of my words, and quickly have him give that Urvaśī to the King."
३.३.११
इत्यादिष्टः स हरिणा तथेत्यागत्य नारदः ।
प्रबोध्य तं तथाभूतं पुरूरवसमब्रवीत् ॥
प्रबोध्य तं तथाभूतं पुरूरवसमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Thus commanded by Hari, Nārada agreed, arrived there, awakened the unconscious Purūravas, and spoke to him.
३.३.१२
उत्तिष्ठ त्वत्कृते राजन्प्रहितो ऽस्मीह विष्णुना ।
स हि निर्व्याजभक्तानां नैवापदमुपेक्षते ॥
स हि निर्व्याजभक्तानां नैवापदमुपेक्षते ॥
Summary
AI
"Arise, O King! I have been sent here for your sake by Viṣṇu. He indeed never ignores the distress of his sincere devotees."
३.३.१३
इत्युक्त्वाश्वासितेनाथ स पुरूरवसा सह ।
जगाम देवराजस्य निकटं नारदो मुनिः ॥
जगाम देवराजस्य निकटं नारदो मुनिः ॥
Summary
AI
Having said this and comforted him, the sage Nārada then went with Purūravas to the presence of the King of the Gods (Indra).
३.३.१४
हरेर्निर्देशमिन्द्राय निवेद्य प्रणतात्मने ।
उर्वशीं दापयामास स पुरूरवसे ततः ॥
उर्वशीं दापयामास स पुरूरवसे ततः ॥
Summary
AI
Then, after conveying Hari's command to the bowing Indra, he caused Urvaśī to be given to Purūravas.
३.३.१५
तदभूदुर्वशीदानं निर्जीवकरणं दिवः ।
उर्वश्यास्तु तदेवासीन्मृतसंजीवनौषधम् ॥
उर्वश्यास्तु तदेवासीन्मृतसंजीवनौषधम् ॥
Summary
AI
That gifting of Urvaśī made heaven lifeless, but for Urvaśī herself, it was a life-restoring medicine.
३.३.१६
अथाजगाम भूलोकं तामादाय पुरूरवाः ।
स्वर्वधूदर्शनाश्चर्यमर्पयन्मर्त्यचक्षुषाम् ॥
स्वर्वधूदर्शनाश्चर्यमर्पयन्मर्त्यचक्षुषाम् ॥
Summary
AI
Then Purūravas, taking her, returned to the mortal world, offering the wondrous sight of a celestial bride to human eyes.
३.३.१७
ततो ऽनपायिनौ तौ द्वावुर्वशी च नृपश्च सः ।
अन्योन्यदृष्टिपाशेन निबद्धाविव तस्थतुः ॥
अन्योन्यदृष्टिपाशेन निबद्धाविव तस्थतुः ॥
Summary
AI
Thereafter, those two, Urvaśī and the King, remained inseparable, as if bound by the tether of each other’s gaze.
३.३.१८
एकदा दानवैः साकं प्राप्तयुद्धेन वज्रिणा ।
साहायकार्थमाहूतो ययौ नाकं पुरूरवाः ॥
साहायकार्थमाहूतो ययौ नाकं पुरूरवाः ॥
Summary
AI
Once, Purūravas went to heaven, summoned for assistance by the Wielder of the Thunderbolt (Indra), who was engaged in war with the Dānavas.
३.३.१९
तत्र तस्मिन्हते मायाधरनाम्न्यसुराधिपे ।
प्रनृत्तस्वर्वधूसार्थः शक्रस्याभवदुत्सवः ॥
प्रनृत्तस्वर्वधूसार्थः शक्रस्याभवदुत्सवः ॥
Summary
AI
When the demon chief named Māyādhara was killed there, Śakra held a festival featuring the dances of celestial maidens.
३.३.२०
ततश्च रम्भां नृत्यन्तीमाचार्ये तुम्बुरौ स्थिते ।
चलिताभिनयां दृष्ट्वा जहास स पुरूरवाः ॥
चलिताभिनयां दृष्ट्वा जहास स पुरूरवाः ॥
Summary
AI
Then, while the preceptor Tumburu was present, Purūravas laughed upon seeing Rambhā falter in her expressive dance performance.
३.३.२१
जाने दिव्यमिदं नृत्तं किं त्वं जानासि मानुष ।
इति रम्भाणि तत्कालं सासुयं तमभाषत ॥
इति रम्भाणि तत्कालं सासुयं तमभाषत ॥
Summary
AI
Rambhā disdainfully addressed him at that moment, saying, "I understand this divine dance; do you, a mere mortal, understand it?"
३.३.२२
जाने ऽहमुर्वशी सङ्गात्तद्यद्वेत्ति न तुम्बुरुः ।
युष्मद्गुरुरपीत्येनामुवाचाथ पुरूरवाः ॥
युष्मद्गुरुरपीत्येनामुवाचाथ पुरूरवाः ॥
Summary
AI
Then Purūravas replied to her, "Through my association with Urvaśī, I know that which even your teacher Tumburu does not know."
३.३.२३
तच्छ्रुत्वा तुम्बुरुः कोपात्तस्मै शापमथादिशत् ।
उर्वश्या ते वियोगः स्यदा कृष्णाराधनादिति ॥
उर्वश्या ते वियोगः स्यदा कृष्णाराधनादिति ॥
Summary
AI
Hearing that, Tumburu angrily pronounced a curse upon him: "Until you worship Kṛṣṇa, you shall be separated from Urvaśī."
३.३.२४
श्रुतशापश्च गत्वैव तमुर्वश्यै पुरूरवाः ।
अकालाशनिपातोग्रं स्ववृत्तान्तं न्यवेदयत् ॥
अकालाशनिपातोग्रं स्ववृत्तान्तं न्यवेदयत् ॥
Summary
AI
Having heard the curse, Purūravas went immediately to Urvaśī and reported his situation, which was as terrible as an unexpected thunderbolt.
३.३.२५
ततो ऽकस्मान्निपत्यैव निन्ये क्वाप्यपहृत्य सा ।
अदृष्टैस्तेन भूपेन गन्धर्वैरुर्वशी किल ॥
अदृष्टैस्तेन भूपेन गन्धर्वैरुर्वशी किल ॥
Summary
AI
Then, suddenly descending, Urvaśī was carried away to an unknown place by Gandharvas who remained invisible to the king.
३.३.२६
अवेत्य शापदोषं तं सो ऽथ गत्वा पुरूरवाः ।
हरेराराधनं चक्रे ततो बदरिकाश्रमे ॥
हरेराराधनं चक्रे ततो बदरिकाश्रमे ॥
Summary
AI
Realizing the misfortune of the curse, Purūravas then went to Badarikāśrama and performed the worship of Hari.
३.३.२७
उर्वशी तु वियोगार्ता गन्धर्वविषयस्थिता ।
आसीन्मृतेव सुप्तेव लिखितेव विचेतना ॥
आसीन्मृतेव सुप्तेव लिखितेव विचेतना ॥
Summary
AI
Urvaśī, dwelling in the realm of the Gandharvas and pained by separation, remained unconscious like one dead, asleep, or a painted figure.
३.३.२८
आश्चर्यं यन्न सा प्राणैः शापान्ताशावलम्बिनी ।
मुक्ता विरहदीर्घासु चक्रवाकीव रात्रिषु ॥
मुक्ता विरहदीर्घासु चक्रवाकीव रात्रिषु ॥
Summary
AI
It is a wonder that, clinging to the hope of the curse's end, she did not lose her life during those long nights of separation, like a cakravākī bird.
३.३.२९
पुरूरवाश्च तपसा तेनाच्युतमतोषयत् ।
तत्प्रसादेन गन्धर्वा मुमुचुस्तस्य चोर्वशीम् ॥
तत्प्रसादेन गन्धर्वा मुमुचुस्तस्य चोर्वशीम् ॥
Summary
AI
Purūravas pleased Acyuta with his penance. By His grace, the Gandharvas released Urvaśī back to him.
३.३.३०
शापान्तलब्धया युक्तः पुनरप्सरसा तया ।
दिव्यान्स राजा बुभुजे भोगान्भूतलवर्त्यपि ॥
दिव्यान्स राजा बुभुजे भोगान्भूतलवर्त्यपि ॥
Summary
AI
Reunited with that Apsaras obtained at the end of the curse, the king, though residing on earth, enjoyed divine pleasures.
३.३.३१
इत्युक्त्वा विरते राज्ञि श्रुतोर्वश्यनुरागया ।
प्रापि सोढवियोगत्वाद्व्रीडा वासवदत्तया ॥
प्रापि सोढवियोगत्वाद्व्रीडा वासवदत्तया ॥
Summary
AI
When the king finished speaking, Vāsavadattā, having heard of Urvaśī's devotion, felt ashamed because she herself had once endured separation.
३.३.३२
तां दृष्ट्वा युक्त्युपालब्धां राज्ञा देवीं विलक्षिताम् ।
अथाप्याययितुं भूपमाह यौगन्धरायणः ॥
अथाप्याययितुं भूपमाह यौगन्धरायणः ॥
Summary
AI
Seeing the Queen embarrassed by the King's clever indirect reproach, Yaugandharāyaṇa then spoke to delight the King.
३.३.३३
न श्रुता यदि तद्राजन्कथेयं श्रूयतां त्वया ।
अस्तीह तिमिरानाम नगरी मन्दिरं श्रियः ॥
अस्तीह तिमिरानाम नगरी मन्दिरं श्रियः ॥
Summary
AI
"O King, if you have not heard this story, listen to it. There is a city here named Timirā, an abode of prosperity."
३.३.३४
तस्यां विहितसेनाख्यः ख्यातिमानभवन्नृपः ।
तस्य तेजोवतीत्यासीद्भार्या क्षितितलाप्सराः ॥
तस्य तेजोवतीत्यासीद्भार्या क्षितितलाप्सराः ॥
Summary
AI
In that city lived a famous king named Vihitasena. He had a wife named Tejovatī, who was like an Apsaras on earth.
३.३.३५
तस्याः कण्ठग्रहैकाग्रः स राजा स्पर्शलोलुभः ।
न सेहे कञ्चुकेनापि क्षिप्रमाच्छुरितं वपुः ॥
न सेहे कञ्चुकेनापि क्षिप्रमाच्छुरितं वपुः ॥
Summary
AI
Intent on embracing her neck and longing for her touch, the king could not bear his body being touched even by a garment.
३.३.३६
कदाचित्तस्य राज्ञश्च जज्ञे जीर्णज्वरामयः ।
वैद्या निवारयामासुस्तया देव्यास्य संगमम् ॥
वैद्या निवारयामासुस्तया देव्यास्य संगमम् ॥
Summary
AI
Once, the king was afflicted by a chronic fever. The physicians forbade him from having any union with the Queen.
३.३.३७
देवीसंपर्कहीनस्य हृदये तस्य भूभृतः ।
औषधोपक्रमासाध्यो व्याधिः समुदपद्यत ॥
औषधोपक्रमासाध्यो व्याधिः समुदपद्यत ॥
Summary
AI
Deprived of the Queen's company, an internal malady arose in the king's heart that was incurable by medicinal treatment.
३.३.३८
भयाच्छोकाभिघाताद्वा राज्ञो रोगः कदाचन ।
स्फुटेदयमिति स्माहुर्भिषजो मन्त्रिणं रहः ॥
स्फुटेदयमिति स्माहुर्भिषजो मन्त्रिणं रहः ॥
Summary
AI
The physicians privately told the minister that the king's disease might suddenly manifest or burst due to fear or the shock of grief.
३.३.३९
यः पुरा पृष्ठपतिते न तत्रास महोरगे ।
नान्तःपुरप्रविष्टे ऽपि परानीके च चुक्षुभे ॥
नान्तःपुरप्रविष्टे ऽपि परानीके च चुक्षुभे ॥
Summary
AI
He who formerly was not terrified when a great serpent fell on his back, nor was agitated when the enemy army entered the inner apartments.
३.३.४०
तस्यास्य राज्ञो जायेत भयं सत्त्ववतः कथम् ।
नास्त्यत्रोपायबुद्धिर्नः किं कुर्मस्तेन मन्त्रिणः ॥
नास्त्यत्रोपायबुद्धिर्नः किं कुर्मस्तेन मन्त्रिणः ॥
Summary
AI
"How can fear arise in such a courageous king? We have no idea for a remedy here; what should we do?" said the ministers.
३.३.४१
इति संचिन्त्य संमन्त्र्य ते देव्या सह मन्त्रिणः ।
तां प्रच्छाद्य तमूचुश्च मृता देवीति भूपतिम् ॥
तां प्रच्छाद्य तमूचुश्च मृता देवीति भूपतिम् ॥
Summary
AI
After deliberating and consulting with the Queen, the ministers hid her and informed the King that the Queen was dead.
३.३.४२
तेन शोकातिभारेण मथ्यमानस्य तस्य सः ।
पुस्फोट हृदयव्याधिर्विह्वलस्य महीभृतः ॥
पुस्फोट हृदयव्याधिर्विह्वलस्य महीभृतः ॥
Summary
AI
The heart-ailment of the distressed King, being churned by that excessive burden of grief, burst forth.
३.३.४३
उत्तिर्णरोगविपदे तस्मै राज्ञे ऽथ मन्त्रिभिः ।
अर्पिता सा महादेवी सुखसंपदिवापरा ॥
अर्पिता सा महादेवी सुखसंपदिवापरा ॥
Summary
AI
Then, the ministers presented the great Queen—appearing like a second personified prosperity—to the King, who had emerged from the calamity of his illness.
३.३.४४
बहु मेने च सो ऽप्येनां राजा प्राणप्रदायिनीम् ।
न पुनर्मतिमानस्यै चुक्रोधाच्छादितात्मने ॥
न पुनर्मतिमानस्यै चुक्रोधाच्छादितात्मने ॥
Summary
AI
The King highly esteemed her as the restorer of his life; being wise, he did not feel any anger toward her for having concealed herself.
३.३.४५
हितैषिता हि या पत्युः सा देवीत्वस्य कारणम् ।
प्रियकारित्वमात्रेण देवीशब्दो न लभ्यते ॥
प्रियकारित्वमात्रेण देवीशब्दो न लभ्यते ॥
Summary
AI
The true reason for her status as Queen is her desire for her husband's welfare; the title Devī is not attained merely by performing pleasant acts.
३.३.४६
सा मन्त्रिता च यद्राज्यकार्यभारैकचिन्तनम् ।
चित्तानुवर्तनं यत्तदुपजीवकलक्षणम् ॥
चित्तानुवर्तनं यत्तदुपजीवकलक्षणम् ॥
Summary
AI
True statesmanship consists of focusing solely on the burden of state affairs, whereas merely following the master’s whims is the characteristic of a servant.
३.३.४७
अतो मगधराजेन संधातुं परिपन्थिना ।
पृथ्वीविजयहेतोस्ते यत्नो ऽस्माभिरियं कृतः ॥
पृथ्वीविजयहेतोस्ते यत्नो ऽस्माभिरियं कृतः ॥
Summary
AI
Therefore, this effort was undertaken by us to forge an alliance with the hostile King of Magadha for the sake of your conquest of the earth.
३.३.४८
तेन देव भवद्भक्तिसोढासह्यवियोगया ।
देव्या नैवापराद्धं ते पूर्णा तूपकृतिः कृता ॥
देव्या नैवापराद्धं ते पूर्णा तूपकृतिः कृता ॥
Summary
AI
O King, the Queen, who endured an unbearable separation out of devotion to you, has committed no offense; rather, she has performed a complete service.
३.३.४९
एतच्छ्रुत्या वचस्तस्य यथार्थं मुख्यमन्त्रिणः ।
मेने ऽपराद्धमात्मानं वत्सराजस्तुतोष च ॥
मेने ऽपराद्धमात्मानं वत्सराजस्तुतोष च ॥
Summary
AI
Hearing these truthful words of his chief minister, Vatsarāja considered himself to be at fault and was satisfied.
॥ इति तृतीयस्तरङ्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.