पञ्चमस्तरङ्गः ।
१७.५.१
एवं पद्मावती यावत्तत्प्राप्त्यै संश्रिता तपः ।
तावत्स्वनगरं मुक्ताफलकेतुरवाप्य सः ॥
तावत्स्वनगरं मुक्ताफलकेतुरवाप्य सः ॥
Summary
AI
While Padmāvatī was performing penance to obtain him, Muktāphalaketu reached his own city.
१७.५.२
ब्रह्मशापवशासन्नमानुष्यावतरो भयात् ।
विद्याधरेन्द्रतनयः शरणं शिश्रिये शिवम् ॥
विद्याधरेन्द्रतनयः शरणं शिश्रिये शिवम् ॥
Summary
AI
Fearing the imminent human incarnation due to a Brāhmaṇa's curse, the son of the king of Vidyādharas took refuge in Śiva.
१७.५.३
तमर्चयंश्च तद्गर्भगृहाच्छुश्राव भारतीम् ।
मा भैषीर्न हि ते गर्भवासक्लेशो भविष्यति ॥
मा भैषीर्न हि ते गर्भवासक्लेशो भविष्यति ॥
Summary
AI
While worshiping Him, he heard a voice from the inner sanctum: "Do not fear; you will not suffer the pain of staying in a womb."
१७.५.४
मानुष्ये नापि ते दुःखं भावि नापि चिरं स्थितिः ।
जनिष्यसे राजसुतो महाबलपराक्रमः ॥
जनिष्यसे राजसुतो महाबलपराक्रमः ॥
Summary
AI
"Even in your human birth, you will neither experience sorrow nor stay long. You shall be born as a prince of great strength and valor."
१७.५.५
तपोधनान्मुनेः कृत्स्नमस्त्रग्राममवाप्स्यसि ।
मदीयः किंकराख्यश्च गणस्ते भवितानुजः ॥
मदीयः किंकराख्यश्च गणस्ते भवितानुजः ॥
Summary
AI
"You will obtain the entire collection of divine weapons from a sage rich in penance, and my attendant named Kiṅkara will become your younger brother."
१७.५.६
तत्सहायो रिपूञ्जित्वा कृत्वा कार्यं दिवौकसाम् ।
कर्तासि खेचरैश्वर्यं पद्मावत्या युतः पुनः ॥
कर्तासि खेचरैश्वर्यं पद्मावत्या युतः पुनः ॥
Summary
AI
"With his help, you will conquer your enemies and fulfill the mission of the gods. Then, reunited with Padmāvatī, you will regain the sovereignty of the Vidyādharas."
१७.५.७
एवं श्रुत्वा गिरं बद्धधृतिः शापफलागमम् ।
प्रतीक्षमाण इव तं तस्थौ राजसुतो ऽथ सः ॥
प्रतीक्षमाण इव तं तस्थौ राजसुतो ऽथ सः ॥
Summary
AI
Hearing these words, the prince regained his composure and remained there, as if waiting for the effects of the curse to manifest.
१७.५.८
अत्रान्तरे कथासंधौ पूर्वस्यां नगरं दिशि ।
आसीद्देवसभं नाम जितदेवसभं श्रिया ॥
आसीद्देवसभं नाम जितदेवसभं श्रिया ॥
Summary
AI
Meanwhile, at this point in the story, there was a city named Devasabha in the east, which surpassed the assembly of the gods in splendor.
१७.५.९
तत्र मेरुध्वजो नाम सार्वभौमो ऽभवन्नृपः ।
सहायो देवराजस्य देवासुररणागमे ॥
सहायो देवराजस्य देवासुररणागमे ॥
Summary
AI
There reigned a universal monarch named Merudhvaja, who was an ally of Indra, the king of gods, in the wars between gods and demons.
१७.५.१०
यस्य लोभो यशस्यासीन्न परस्वे महात्मनः ।
तैक्ष्ण्यं खड्गे न दण्डे तु भयं पापान्न शत्रुतः ॥
तैक्ष्ण्यं खड्गे न दण्डे तु भयं पापान्न शत्रुतः ॥
Summary
AI
That noble soul's only greed was for fame, not for others' wealth; his sharpness was in his sword, not in punishment; and his fear was of sin, not of enemies.
१७.५.११
कुटिलत्वं भ्रुवोः कोपे नाशये यस्य चाभवत् ।
मौर्वीकिणाङ्के पारुष्यं भुजे न वचने पुनः ॥
मौर्वीकिणाङ्के पारुष्यं भुजे न वचने पुनः ॥
Summary
AI
His crookedness appeared only in his eyebrows during anger, never in his intentions; and harshness was found in the scars of the bowstring on his arm, never in his speech.
१७.५.१२
व्यधाद्युधि न कोषे तु यो दीनारातिरक्षणम् ।
रतिं च धर्मचर्यासु श्रद्दधे नाङ्गनासु यः ॥
रतिं च धर्मचर्यासु श्रद्दधे नाङ्गनासु यः ॥
Summary
AI
He protected the poor and even his enemies in battle, but did not hoard wealth in his treasury; he took delight in religious practices, not in women.
१७.५.१३
तस्याभूतामुभे चिन्ते भूपतेः सततं हृदि ।
एका पुत्रो न यत्तस्य तावदेको ऽप्यजायत ॥
एका पुत्रो न यत्तस्य तावदेको ऽप्यजायत ॥
Summary
AI
Two anxieties constantly troubled the king's heart: first, that not even a single son had been born to him yet.
१७.५.१४
द्वितीया चापि यत्पूर्वं देवासुरमहाहवात् ।
जग्मुः पातालमसुरा हतशेषाः पलाय्य ये ॥
जग्मुः पातालमसुरा हतशेषाः पलाय्य ये ॥
Summary
AI
The second concern was regarding the demons who survived the great war between gods and demons and fled to the netherworld.
१७.५.१५
ते निर्गत्य ततो दूरात्सतीर्थायतनाश्रमान् ।
विनाश्यैव च्छलात्तस्य पातालमसकृद्ययुः ॥
विनाश्यैव च्छलात्तस्य पातालमसकृद्ययुः ॥
Summary
AI
Those demons would emerge from afar and, through deceit, repeatedly destroy his holy places, temples, and hermitages before retreating back to the netherworld.
१७.५.१६
न च तान्प्राप स नृपः पातालव्योमचारिणः ।
तेजस्वी तेन संतेपे निःसपत्ने ऽपि भूतले ॥
तेजस्वी तेन संतेपे निःसपत्ने ऽपि भूतले ॥
Summary
AI
Though his earthly empire was without rivals, the glorious king could not reach those who moved through the sky and the netherworld, and thus he grieved.
१७.५.१७
एतच्चिन्ताकुलो जातु शक्रप्रहितसद्रथः ।
देवास्थानं ययौ सो ऽत्र चैत्रशुक्लदिनागमे ॥
देवास्थानं ययौ सो ऽत्र चैत्रशुक्लदिनागमे ॥
Summary
AI
Once, troubled by these worries, he went to the assembly of the gods in a magnificent chariot sent by Śakra on the arrival of the bright half of Caitra.
१७.५.१८
शक्रस्य वत्सरारम्भे सर्वास्थानं तथाहि तत् ।
तद्रथेन स याति स्म राजा मेरुध्वजः सदा ॥
तद्रथेन स याति स्म राजा मेरुध्वजः सदा ॥
Summary
AI
For at the beginning of the year, Śakra holds a general assembly, and King Merudhvaja would always go there in that celestial chariot.
१७.५.१९
तदा तु तत्र दिव्यस्त्रीनृत्तगीताकुले ऽपि सः ।
संमानितो ऽपि शक्रेण निःश्वसन्नास्त भूपतिः ॥
संमानितो ऽपि शक्रेण निःश्वसन्नास्त भूपतिः ॥
Summary
AI
There, even amidst the dances and songs of celestial nymphs and being honored by Śakra, the king remained sighing due to his inner grief.
१७.५.२०
तद्दृष्ट्वा ज्ञातहृदयो देवराजो जगाद तम् ।
राजञ्जानाम्यहं यत्ते दुःखं तन्मा च भूत्तव ॥
राजञ्जानाम्यहं यत्ते दुःखं तन्मा च भूत्तव ॥
Summary
AI
Seeing this, Indra, understanding his heart, said to him: "O King, I know the cause of your sorrow; may it trouble you no longer."
१७.५.२१
मुक्ताफलध्वजाख्यस्ते शिवांशो जनिता सुतः ।
एको गणावतारश्च द्वितीयो मलयध्वजः ॥
एको गणावतारश्च द्वितीयो मलयध्वजः ॥
Summary
AI
A son named Muktāphaladhvaja, a partial incarnation of Śiva, will be born to you. One is an incarnation of a Gaṇa and the second is Malayadhvaja.
१७.५.२२
तपोधनान्मुनेर्विद्याः कामरूपं च वाहनम् ।
मुक्ताफलध्वजः प्राप्स्यत्यस्त्राणि च सहानुजः ॥
मुक्ताफलध्वजः प्राप्स्यत्यस्त्राणि च सहानुजः ॥
Summary
AI
Muktāphaladhvaja, along with his younger brother, will obtain spiritual sciences, a shape-shifting vehicle, and celestial weapons from the ascetic sage Tapodhana.
१७.५.२३
महापाशुपतास्त्रं च पुनः प्राप्य स दुर्जयः ।
करिष्यति वशे पृथ्वीं पातालं च हतासुरः ॥
करिष्यति वशे पृथ्वीं पातालं च हतासुरः ॥
Summary
AI
Having obtained the mighty Mahāpāśupata weapon, he will become invincible, slay the demons, and bring both the Earth and the underworld (Pātāla) under his control.
१७.५.२४
त्वं च व्योमचरावेतौ समहास्त्रौ गृहाण मे ।
वारणं काञ्चनगिरिं तथा काञ्चनशेखरम् ॥
वारणं काञ्चनगिरिं तथा काञ्चनशेखरम् ॥
Summary
AI
Take from me these two sky-roving elephants equipped with great weapons: Kāñcanagiri and Kāñcanaśekhara.
१७.५.२५
इत्युक्त्वास्त्रगजान्दत्त्वा प्रेषितः सो ऽथ वज्रिणा ।
आगान्मेरुध्वजो हृष्टो भूतले नगरं निजम् ॥
आगान्मेरुध्वजो हृष्टो भूतले नगरं निजम् ॥
Summary
AI
Having spoken thus and granted the weapons and elephants, Indra dismissed King Merudhvaja, who returned joyfully to his own city on Earth.
१७.५.२६
ते तु च्छलकृतावद्यास्तस्य पातालसंश्रयात् ।
खेचरत्वं गतस्यापि प्राप्या नासन्किलासुराः ॥
खेचरत्वं गतस्यापि प्राप्या नासन्किलासुराः ॥
Summary
AI
Those demons, guilty of deceit, were unreachable even for the king who could now travel through the sky, as they had taken refuge in the depths of Pātāla.
१७.५.२७
ततः शक्राच्छ्रुतस्यासौ राजा पुत्रेच्छुराश्रमम् ।
तपोधनस्य तस्यर्षेर्ययौ दिव्येभवाहनः ॥
तपोधनस्य तस्यर्षेर्ययौ दिव्येभवाहनः ॥
Summary
AI
Then, having heard Indra's words and desiring a son, the king set out for the hermitage of the sage Tapodhana, riding his divine elephant.
१७.५.२८
तत्राभिगम्य तमृषिं शक्रादेशं निवेद्य तम् ।
भगवन्नादिशोपायं शीघ्रं मे ऽत्रेति सो ऽब्रवीत् ॥
भगवन्नादिशोपायं शीघ्रं मे ऽत्रेति सो ऽब्रवीत् ॥
Summary
AI
Upon reaching the sage and informing him of Indra's command, the king requested, "O Blessed One, please instruct me quickly on the means to achieve this end."
१७.५.२९
स च तस्याचिरेणेष्टसिद्धये मुनिरादिशत् ।
व्रतमाराधनं शंभोः सभार्यस्य महीभुजः ॥
व्रतमाराधनं शंभोः सभार्यस्य महीभुजः ॥
Summary
AI
To ensure the king's wish was fulfilled without delay, the sage prescribed a religious vow involving the worship of Śambhu, to be performed by the king alongside his wife.
१७.५.३०
स तेनाराधयामास व्रतेनोर्वीपतिः शिवम् ।
तुष्टः स च विभुः स्वप्ने तमेवमवदन्नृपम् ॥
तुष्टः स च विभुः स्वप्ने तमेवमवदन्नृपम् ॥
Summary
AI
The king performed the worship of Śiva through that vow, and the gratified Lord appeared to him in a dream and spoke to the monarch.
१७.५.३१
उत्तिष्ठ राजन्प्राप्तासि क्रमेणैवाविलम्बितम् ।
शेषासुरविनाशाय द्वौ पुत्रावपराजितौ ॥
शेषासुरविनाशाय द्वौ पुत्रावपराजितौ ॥
Summary
AI
"Rise, O King! To destroy the remaining demons, you shall soon obtain two invincible sons in due course."
१७.५.३२
एतच्छ्रुत्वा प्रबुध्यैव प्रातरुक्त्वा मुनेश्च सः ।
सभार्यः पारणं कृत्वा राज स्वपुरमाययौ ॥
सभार्यः पारणं कृत्वा राज स्वपुरमाययौ ॥
Summary
AI
Upon hearing this, the king woke up at dawn, informed the sage of the dream, broke his fast with his wife, and returned to his capital.
१७.५.३३
तत्र तस्य महादेवी राज्ञी मेरुध्वजस्य सा ।
ऋतुं दिनैः कतिपयैः प्रतिपेदे सुलक्षणा ॥
ऋतुं दिनैः कतिपयैः प्रतिपेदे सुलक्षणा ॥
Summary
AI
There, the auspicious Queen Consort of King Merudhvaja attained her period of fertility after a few days.
१७.५.३४
तस्याः स गर्भे समभून्मुक्त्वा शापवशेन ताम् ।
वैद्याधरीं तनुम्मुक्ताफलकेतुरतर्कितम् ॥
वैद्याधरीं तनुम्मुक्ताफलकेतुरतर्कितम् ॥
Summary
AI
Muktāphalaketu, having abandoned his Vidyādhara body due to a curse, unexpectedly entered her womb.
१७.५.३५
सा च तस्य तनुस्तत्र निजे चन्द्रपुरे पुरे ।
विद्याप्रभावादम्लाना तस्थौ बान्धवरक्षिता ॥
विद्याप्रभावादम्लाना तस्थौ बान्धवरक्षिता ॥
Summary
AI
Meanwhile, his original body remained unfaded in his own city of Candrapura, protected by his kinsmen through the power of magical sciences.
१७.५.३६
सापि मेरुध्वजस्यात्र राज्ञो देवसभे पुरे ।
राज्ञी सगर्भा संपद्य नन्दयामास तं पतिम् ॥
राज्ञी सगर्भा संपद्य नन्दयामास तं पतिम् ॥
Summary
AI
In the city of Devasabha, the queen of King Merudhvaja became pregnant and brought great joy to her husband.
१७.५.३७
यथा यथा च सा राज्ञी जज्ञे गर्भभरालसा ।
तथा तथा स सोत्साहस्तस्याः पतिरभून्नृपः ॥
तथा तथा स सोत्साहस्तस्याः पतिरभून्नृपः ॥
Summary
AI
As the queen grew increasingly weary from the weight of the pregnancy, her husband, the king, grew more and more enthusiastic.
१७.५.३८
प्राप्ते च समये पुत्रं सासूत स्मार्कसंनिभम् ।
बालमेवोग्रमहसं कुमारमिव पार्वती ॥
बालमेवोग्रमहसं कुमारमिव पार्वती ॥
Summary
AI
When the time arrived, she gave birth to a son who shone like the sun and possessed fierce radiance from childhood, just as Pārvatī bore Kumāra.
१७.५.३९
बभूव चोत्सवः कृत्स्ने न परं वसुधातले ।
यावन्नभस्तले ऽप्यासीद्देवप्रहतदुन्दुभौ ॥
यावन्नभस्तले ऽप्यासीद्देवप्रहतदुन्दुभौ ॥
Summary
AI
A grand celebration took place not only on the entire Earth but also in the heavens, where the gods beat their celestial drums in joy.
१७.५.४०
स्वयमागान्मुनिश्चात्र दिव्यदृक्स तपोधनः ।
दिष्ट्या वर्धयितुं मेरुध्वजं तं पृथिवीपतिम् ॥
दिष्ट्या वर्धयितुं मेरुध्वजं तं पृथिवीपतिम् ॥
Summary
AI
The divine-sighted sage Tapodhana himself arrived there to congratulate King Merudhvaja on his good fortune.
१७.५.४१
तेन साकं स मुनिना नाम्ना शक्रोदितेन तम् ।
मुक्ताफलध्वजं चक्रे पुत्रं राजा कृतोत्सवः ॥
मुक्ताफलध्वजं चक्रे पुत्रं राजा कृतोत्सवः ॥
Summary
AI
After celebrating a festival, King Merudhvaja named his son Muktāphaladhvaja, using the name suggested by Indra, in the company of the sage.
१७.५.४२
ततो गते मुनौ तस्मिंस्तस्य संवत्सरान्तरे ।
राज्ञो द्वितीयस्तनयो राज्ञां तस्यामजायत ॥
राज्ञो द्वितीयस्तनयो राज्ञां तस्यामजायत ॥
Summary
AI
After the sage departed, a year later, a second son was born to the King from that same queen.
१७.५.४३
तं च नाम्ना स नृपतिश्चकार मलयध्वजम् ।
तथैव हर्षायातेन तेनैव मुनिना सह ॥
तथैव हर्षायातेन तेनैव मुनिना सह ॥
Summary
AI
The King named his second son Malayadhvaja, again in the company of that same sage who arrived joyfully for the occasion.
१७.५.४४
ततः संयतकः सो ऽपि शापात्तन्मन्त्रिणः सुतः ।
जज्ञे नाम पिता चास्य महाबुद्धिरिति व्यधात् ॥
जज्ञे नाम पिता चास्य महाबुद्धिरिति व्यधात् ॥
Summary
AI
Then, due to a curse, Saṃyataka was also born as the son of the King’s minister, and his father named him Mahābuddhi.
१७.५.४५
ततस्तौ सिंहशावाभाववर्धेतां नृपात्मजौ ।
क्रमेण तेजसा सार्धं मन्त्रिपुत्रेण तेन च ॥
क्रमेण तेजसा सार्धं मन्त्रिपुत्रेण तेन च ॥
Summary
AI
Those two princes grew up alongside the minister’s son, shining with brilliance like lion cubs.
१७.५.४६
गतेष्वथाष्टमात्रेषु वर्षेषु स तपोधनः ।
एत्योपनयनं चक्रे राजसून्वोस्तयोर्मुनिः ॥
एत्योपनयनं चक्रे राजसून्वोस्तयोर्मुनिः ॥
Summary
AI
When about eight years had passed, the ascetic sage arrived and performed the sacred thread ceremony (upanayana) for the two princes.
१७.५.४७
अष्टौ चान्यानि वर्षाणि विद्यासु च कलासु च ।
महास्त्रेषु च सर्वेषु विनीयेते स्म तेन तौ ॥
महास्त्रेषु च सर्वेषु विनीयेते स्म तेन तौ ॥
Summary
AI
For another eight years, they were trained by him in various sciences, arts, and all the great celestial weapons (mahāstra).
१७.५.४८
ततो युवानौ दृष्ट्वा तौ सर्वशस्त्रास्त्रयोधिनौ ।
पुत्रौ कृतिनमात्मानं मेने मेरुध्वजो नृपः ॥
पुत्रौ कृतिनमात्मानं मेने मेरुध्वजो नृपः ॥
Summary
AI
Seeing his two sons grown into youths proficient in all types of missiles and weapons, King Merudhvaja considered himself successful.
१७.५.४९
अथ तं स्वाश्रमं गन्तुमिच्छन्तं सो ऽब्रवीन्मुनिम् ।
अभीष्टा दक्षिणेदानीं भगवन्गृह्यतामिति ॥
अभीष्टा दक्षिणेदानीं भगवन्गृह्यतामिति ॥
Summary
AI
As the sage desired to return to his hermitage, the King said to him, "O Blessed One, please accept your desired sacrificial fee (dakṣiṇā) now."
॥ इति पञ्चमस्तरङ्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.