चतुर्थस्तरङ्गः ।
१७.४.१
अत्रान्तरे स गन्धर्वराजः स्वनगरं पुनः ।
प्रविष्टो विततस्फूर्जदुत्सवः पद्मशेखरः ॥
प्रविष्टो विततस्फूर्जदुत्सवः पद्मशेखरः ॥
Summary
AI
Meanwhile, the Gandharva king Padmaśekhara, celebrating with grand and resplendent festivities, re-entered his own city.
१७.४.२
तज्जयाशंसया तप्ततपसं गिरिजाश्रमे ।
बुद्ध्वा भार्यामुखात्पद्मावतीमानाययत्सुताम् ॥
बुद्ध्वा भार्यामुखात्पद्मावतीमानाययत्सुताम् ॥
Summary
AI
Learning from his wife that their daughter Padmāvatī was performing intense penance at the hermitage of Girijā to ensure his victory, the king had her brought back.
१७.४.३
उपागतां च तपसा विरहेण च तां कृशाम् ।
तनयां पादपतितां स जगादाशिषं ददत् ॥
तनयां पादपतितां स जगादाशिषं ददत् ॥
Summary
AI
The king, offering his blessings, spoke to his daughter who had arrived emaciated from penance and the pain of separation, as she fell at his feet.
१७.४.४
वत्से मदर्थं विहितस्तपःक्लेशो महांस्त्वया ।
तदिद्याधरराजेन्द्रसुतं विद्युद्ध्वजान्तकम् ॥
तदिद्याधरराजेन्द्रसुतं विद्युद्ध्वजान्तकम् ॥
Summary
AI
"Dear child, you have endured great hardship through penance for my sake. Therefore, may you obtain the son of the lord of Vidyādharas, the slayer of Vidyuddhvaja..."
१७.४.५
जगच्छरण्यं जयिनं व्यादिष्टं शंभुना स्वयम् ।
श्रीमुक्ताफलकेतुं तं शीघ्रं पतिमवाप्नुहि ॥
श्रीमुक्ताफलकेतुं तं शीघ्रं पतिमवाप्नुहि ॥
Summary
AI
"...the victorious refuge of the world, Śrī Muktāphalaketu, who was himself ordained by Śambhu. May you quickly obtain him as your husband."
१७.४.६
इति पित्रोदिते यावदास्ते सा विनतानना ।
राजानमाह तन्माता तावत्कुवलयावली ॥
राजानमाह तन्माता तावत्कुवलयावली ॥
Summary
AI
While she sat with her face downcast after her father spoke, her mother Kuvalayāvalī addressed the king.
१७.४.७
कथं स तादृगसुरस्त्रिलोकाभयदायिना ।
तेनार्यपुत्र निहतो राजपुत्रेण संयुगे ॥
तेनार्यपुत्र निहतो राजपुत्रेण संयुगे ॥
Summary
AI
"Noble Lord, how was that formidable demon slain in battle by that prince, the granter of fearlessness to the three worlds?"
१७.४.८
तच्छ्रुत्वा वर्णयामास स राजा तस्य विक्रमम् ।
राजपुत्रस्य तं तस्यै सदेवासुरसंगरम् ॥
राजपुत्रस्य तं तस्यै सदेवासुरसंगरम् ॥
Summary
AI
Hearing this, the king described to her that battle involving gods and demons, and the extraordinary valor of the prince.
१७.४.९
ततः पद्मावतीसख्या सा मनोहारिकाख्यया ।
तदीया राक्षसीयुग्मवधलीलाप्यकथ्यत ॥
तदीया राक्षसीयुग्मवधलीलाप्यकथ्यत ॥
Summary
AI
Then, Padmāvatī’s friend named Manoharika also recounted the prince's effortless and playful slaying of the pair of Rākṣasīs.
१७.४.१०
ततस्तस्य सुतायाश्च वृत्तमन्योन्यदर्शनम् ।
प्रीतिं च बुद्ध्वा तौ तोषं राजा राज्ञी च जग्मतुः ॥
प्रीतिं च बुद्ध्वा तौ तोषं राजा राज्ञी च जग्मतुः ॥
Summary
AI
Upon learning of the meeting and mutual affection between the prince and their daughter, both the king and queen felt immense joy.
१७.४.११
ऊचतुश्च निगीर्णश्च येनासुरचमूचयः ।
अगस्त्येनेव जलधी राक्षस्यौ तस्य के इति ॥
अगस्त्येनेव जलधी राक्षस्यौ तस्य के इति ॥
Summary
AI
They remarked, "Who were those two Rākṣasīs to him, who swallowed the demonic host like Agastya swallowing the ocean?"
१७.४.१२
तया तत्पौरुषोत्कर्षवर्णनावात्यया च सः ।
पद्मावत्याः प्रजज्वाल सुतरां मदनानलः ॥
पद्मावत्याः प्रजज्वाल सुतरां मदनानलः ॥
Summary
AI
Driven by the whirlwind of descriptions regarding his supreme heroism, the fire of Padmāvatī's love blazed even more intensely.
१७.४.१३
ततः पित्रोः सकाशात्सा निर्गता राजकन्यका ।
शुद्धान्तरत्नप्रासादमारोहत्सोत्सुका क्षणात् ॥
शुद्धान्तरत्नप्रासादमारोहत्सोत्सुका क्षणात् ॥
Summary
AI
The princess then left her parents' presence and, filled with longing, quickly ascended the jeweled palace within the inner apartments.
१७.४.१४
तत्र रत्नोम्भितस्तम्भबद्धमौक्तिकजालके ।
मनिकुट्टिमविन्यस्तसुखशय्यावरासने ॥
मनिकुट्टिमविन्यस्तसुखशय्यावरासने ॥
Summary
AI
There, in a place with pearl nets hung from jewel-studded pillars and comfortable beds and excellent seats arranged on gem-paved floors...
१७.४.१५
चिन्तितोपस्नमद्दिव्यनानाभोगमनोरमे ।
स्थिता साभ्यधिकं तेपे प्रेयोविरहवह्निना ॥
स्थिता साभ्यधिकं तेपे प्रेयोविरहवह्निना ॥
Summary
AI
...delightful with various divine luxuries appearing at a mere thought, she stayed there, suffering intensely from the fire of separation from her beloved.
१७.४.१६
ददर्श च ततः पृष्ठाद्धेमद्रुमलताचितम् ।
रत्नवापीशताकीर्णं दिव्यमुद्यानमृद्धिमत् ॥
रत्नवापीशताकीर्णं दिव्यमुद्यानमृद्धिमत् ॥
Summary
AI
From the back of the palace, she beheld a prosperous, divine garden filled with golden trees and creepers and hundreds of jeweled ponds.
१७.४.१७
दृष्ट्वा चाचिन्तयच्चित्रमिदमस्मपुरोत्तमम् ।
मज्जन्मभूमेर्भुवनादैन्दवादपि सुन्दरम् ॥
मज्जन्मभूमेर्भुवनादैन्दवादपि सुन्दरम् ॥
Summary
AI
Seeing it, she thought, "Wonderful! This best of our cities is more beautiful even than the world of Indra, the land of my birth."
१७.४.१८
हिमाद्रिमौलिमाणिक्यं न च दृष्टमिदं मया ।
नन्दनाभ्यधिकं यत्र पुरोपवनमीदृशम् ॥
नन्दनाभ्यधिकं यत्र पुरोपवनमीदृशम् ॥
Summary
AI
"I had not seen this ruby of the Himādri's crest, where there is such a city-garden surpassing the Nandana grove."
१७.४.१९
तदत्र गत्वा सच्छायशीतले विजने वरम् ।
विरहानलसंतापं शमयामि मनागिमम् ॥
विरहानलसंतापं शमयामि मनागिमम् ॥
Summary
AI
"Therefore, it is better that I go to this secluded, cool, and shady place to slightly alleviate this agony of the fire of separation."
१७.४.२०
इति संचिन्त्य सा बाला शनैरेकाकिनी ततः ।
युक्त्यावरुह्य गन्तुं तत्पुरोद्यानं प्रचक्रमे ॥
युक्त्यावरुह्य गन्तुं तत्पुरोद्यानं प्रचक्रमे ॥
Summary
AI
Thinking thus, the young maiden then slowly and secretly descended alone and set out to reach that city garden.
१७.४.२१
पद्भ्यां गन्तुमशक्ता सा स्वविभूतेरुपस्थितैः ।
पक्षिभिर्वाहनीभूय तदुद्यानमनीयत ॥
पक्षिभिर्वाहनीभूय तदुद्यानमनीयत ॥
Summary
AI
Unable to walk on foot, she was carried to that garden by birds that appeared through her own supernatural power, serving as her vehicles.
१७.४.२२
तत्रान्तः कदलीखण्डगृहे पुष्पास्तरोपरि ।
उपाविशच्छ्रूयमाणे दिव्यगेयादिनिःस्वने ॥
उपाविशच्छ्रूयमाणे दिव्यगेयादिनिःस्वने ॥
Summary
AI
There, inside a bower of plantain trees, she sat upon a bed of flowers while the sounds of celestial singing and music were being heard.
१७.४.२३
न च सात्र रतिं लेभे न तस्याः शाम्यति स्मरः ।
विना प्रियेण कामाग्निः प्रत्युतावर्धताधिकम् ॥
विना प्रियेण कामाग्निः प्रत्युतावर्धताधिकम् ॥
Summary
AI
She found no pleasure there, and her passion did not subside; on the contrary, without her beloved, the fire of love increased even more.
१७.४.२४
ततो दिदृक्षुश्चित्रस्थमपि तं प्रियमुत्सुका ।
साग्रहीच्चित्रफलकं वर्णवर्तीश्च सिद्धितः ॥
साग्रहीच्चित्रफलकं वर्णवर्तीश्च सिद्धितः ॥
Summary
AI
Then, longing to see her beloved even if only in a painting, the anxious maiden obtained a picture-board and colored brushes through her mystical powers.
१७.४.२५
स्रष्टुं द्वितीयं धातापि नेष्टे यत्सदृशं पुनः ।
तमालिखेयं सोत्कण्ठा सन्नपाणिरहं कथम् ॥
तमालिखेयं सोत्कण्ठा सन्नपाणिरहं कथम् ॥
Summary
AI
"How can I, with trembling hands and filled with longing, paint him whose likeness even the Creator himself cannot create a second time?"
१७.४.२६
तथाप्यात्मविनोदार्थमालिखामि यथा तथा ।
इति संचिन्त्य फलके सा तु यावत्तमालिखत् ॥
इति संचिन्त्य फलके सा तु यावत्तमालिखत् ॥
Summary
AI
Thinking, "Nevertheless, I shall paint him somehow or other for my own diversion," she began to paint him on the board.
१७.४.२७
तावत्तस्यास्तमुद्देशमाययौ चिन्वती सखी ।
सा मनोहारिका नाम तददर्शनविह्वला ॥
सा मनोहारिका नाम तददर्शनविह्वला ॥
Summary
AI
Just then, her friend named Manohārikā, distressed by her absence, arrived at that spot while searching for her.
१७.४.२८
सा तामेकाकिनीं तत्र राजपुत्रीं लतागृहे ।
सचित्रफलकामुत्कामपश्यत्पृष्ठतः स्थिता ॥
सचित्रफलकामुत्कामपश्यत्पृष्ठतः स्थिता ॥
Summary
AI
Standing behind her, she saw the princess alone in the creeper-bower, holding the picture-board and filled with longing.
१७.४.२९
पश्यामि तावत्किमियं करोत्येवमिहैकिका ।
इति संचिन्त्य तस्थौ च छन्ना सा तत्र तत्सखी ॥
इति संचिन्त्य तस्थौ च छन्ना सा तत्र तत्सखी ॥
Summary
AI
Thinking, "Let me see what she is doing here all alone," her friend remained hidden there.
१७.४.३०
तावत्सापि तमुद्दिश्य चित्राभिलिखितं प्रियम् ।
पद्मावती जगादैवमुदश्रुनयनोत्पला ॥
पद्मावती जगादैवमुदश्रुनयनोत्पला ॥
Summary
AI
Meanwhile, Padmāvatī, with her lotus-like eyes brimming with tears, spoke thus to her beloved depicted in the painting.
१७.४.३१
द्रुजयानसुरान्हत्वा येनेन्द्रो रक्षितस्त्वया ।
आलापमात्रेण स मां कथं मारान्न रक्षसि ॥
आलापमात्रेण स मां कथं मारान्न रक्षसि ॥
Summary
AI
"Why do you, who protected Indra by slaying the invincible Asuras, not protect me from Māra even with a single word?"
१७.४.३२
कल्पद्रुमो ऽप्यदातृत्वं सुगतो ऽप्यदयालुताम् ।
आयाति मन्दपुण्यस्य सुवर्णमपिचाश्मताम् ॥
आयाति मन्दपुण्यस्य सुवर्णमपिचाश्मताम् ॥
Summary
AI
"For one with little merit, even the wish-granting tree becomes ungenerous, the Compassionate One becomes pitiless, and even gold turns into stone."
१७.४.३३
स्मरज्वरानभिज्ञश्च नूनं वेत्सि न मद्व्यथाम् ।
दैत्याजितस्य पुष्पेषुः किं तपस्वी करोति ते ॥
दैत्याजितस्य पुष्पेषुः किं तपस्वी करोति ते ॥
Summary
AI
"Unfamiliar with the fever of love, you surely do not know my pain; what can the poor flower-arrowed god do to you, the conqueror of Daityas?"
१७.४.३४
किं वा वच्मि विधिर्वामो मम येनाश्रुणा दृशौ ।
पिदधन्नेच्छति प्रायाश्चित्रे ऽपि तव दर्शनम् ॥
पिदधन्नेच्छति प्रायाश्चित्रे ऽपि तव दर्शनम् ॥
Summary
AI
"Or what can I say? My fate is adverse, for by covering my eyes with tears, it seemingly does not desire me to see you even in a picture."
१७.४.३५
इत्युक्त्वा राजतनया सा प्रावर्तत रोदितुम् ।
छिन्नहारगलत्स्थूलमुक्ताभैरश्रुबिन्दुभिः ॥
छिन्नहारगलत्स्थूलमुक्ताभैरश्रुबिन्दुभिः ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the princess began to weep with teardrops that resembled large pearls falling from a broken necklace.
१७.४.३६
तत्क्षणं तामुपासर्पत्सा मनोहारिका सखी ।
साप्याछाद्यैव तच्चित्त्रं राजपुत्री जगाद ताम् ॥
साप्याछाद्यैव तच्चित्त्रं राजपुत्री जगाद ताम् ॥
Summary
AI
At that moment, her friend Manohārikā approached her; the princess, quickly covering the painting, spoke to her.
१७.४.३७
इयच्चिरं न दृष्टा त्वं सखि कुत्र स्थितास्यहो ।
तच्छ्रुत्वा विहसन्ती तां सा मनोहारिकाब्रवीत् ॥
तच्छ्रुत्वा विहसन्ती तां सा मनोहारिकाब्रवीत् ॥
Summary
AI
"O friend, you haven't been seen for so long! Where have you been?" Hearing this, Manohārikā laughed and said to her.
१७.४.३८
त्वामेव सखि चिन्वाना चिरं भ्रान्तास्मि तत्त्वया ।
चित्रं किं छाद्यते दृष्टं मया चित्रमथ श्रुतम् ॥
चित्रं किं छाद्यते दृष्टं मया चित्रमथ श्रुतम् ॥
Summary
AI
"O friend, I have been wandering for a long time searching for you. Why are you hiding the picture? I have both seen the painting and heard your words."
१७.४.३९
एवं तयोक्ता सख्या सा पद्मावत्यश्रुगद्गदम् ।
लज्जानतमुखी हस्ते गृहीत्वा तामभाषत ॥
लज्जानतमुखी हस्ते गृहीत्वा तामभाषत ॥
Summary
AI
Thus addressed by her friend, Padmāvatī, with her face bowed in shame and voice choked with tears, took her hand and spoke.
१७.४.४०
सखि प्रागेव विदितं सर्वम्ते किं निगूह्यते ।
राजपुत्रेण तेनाहं तस्मिन्गौर्याश्रमे तदा ॥
राजपुत्रेण तेनाहं तस्मिन्गौर्याश्रमे तदा ॥
Summary
AI
"O friend, everything is already known to you; why should it be hidden? At that time, in that hermitage of Gaurī, I was captivated by that prince."
१७.४.४१
उद्धृतापि महाघोरराक्षसीवह्निमध्यतः ।
दुर्वारविरहज्वाले निक्षिप्ता मदनास्नले ॥
दुर्वारविरहज्वाले निक्षिप्ता मदनास्नले ॥
Summary
AI
Though rescued from the midst of the fire of the terrible ogress, I have been cast into the fire of Madana, which possesses irresistible flames of separation.
१७.४.४२
तन्न जाने क्व गच्छामि कस्मै वच्मि करोमि किम् ।
आश्रये कमुपायं वा दुर्लभासक्तमानसा ॥
आश्रये कमुपायं वा दुर्लभासक्तमानसा ॥
Summary
AI
Therefore, I know not where to go, whom to tell, or what to do. With my heart attached to one hard to attain, what means should I resort to?
१७.४.४३
इति ब्रुवाणां तां राजपुत्रीमाह स्म सा सखी ।
अभिष्वङ्गो ऽनुरूपो ऽयं स्थाने ते मनसः सखि ॥
अभिष्वङ्गो ऽनुरूपो ऽयं स्थाने ते मनसः सखि ॥
Summary
AI
To the princess speaking thus, her friend said, "O friend, this attachment is worthy of you; it is appropriate for your heart."
१७.४.४४
इतरेतरशोभायै संयोगो युवयोः किल ।
नवचन्द्रकलाशार्वजटामुकुटयोरिव ॥
नवचन्द्रकलाशार्वजटामुकुटयोरिव ॥
Summary
AI
The union of you two is indeed for mutual beauty, like the union of the new crescent moon and the matted hair crown of Śiva.
१७.४.४५
अधृतिश्चात्र मा भूत्ते ध्रुवं स भवतीं विना ।
न स्थास्यति त्वया किं स तथाभूतो न लक्षितः ॥
न स्थास्यति त्वया किं स तथाभूतो न लक्षितः ॥
Summary
AI
Do not be impatient in this matter; he will certainly not exist without you. Did you not observe him to be in such a state?
१७.४.४६
स्त्रियो ऽपीच्छन्ति पुंभावं यां दृष्ट्वा रूपलोलुभाः ।
तस्यास्ते को भवेन्नार्थी तुल्यरूपः स किं पुनः ॥
तस्यास्ते को भवेन्नार्थी तुल्यरूपः स किं पुनः ॥
Summary
AI
Even women, greedy for beauty, desire to be men upon seeing you; who then would not desire you? How much more so him, who is your equal in beauty?
१७.४.४७
शर्वो ऽप्यलीकवादी किं येनोक्तौ दंपती युवाम् ।
अदूरगे ऽप्यभीष्टे ऽर्थे को वार्तो भजते धृतिम् ॥
अदूरगे ऽप्यभीष्टे ऽर्थे को वार्तो भजते धृतिम् ॥
Summary
AI
Is even Śarva a speaker of falsehood, who declared you two to be husband and wife? What distressed person maintains patience even when the desired object is not far off?
१७.४.४८
तदाश्वसिहि भावी ते स एव नचिरात्पतिः ।
न त्वया दुर्लभः कश्चित्त्वं तु सर्वेण दुर्लभा ॥
न त्वया दुर्लभः कश्चित्त्वं तु सर्वेण दुर्लभा ॥
Summary
AI
Therefore, take heart; he alone will soon become your husband. Nothing is hard for you to attain, but you are hard for everyone else to attain.
१७.४.४९
इत्युक्ता सा तया सख्या राजपुत्री जगाद ताम् ।
सखी यद्यपि जानामि तथापि करवाणि किम् ॥
सखी यद्यपि जानामि तथापि करवाणि किम् ॥
Summary
AI
Thus addressed by her friend, the princess said to her, "O friend, although I know this, yet what shall I do?"
॥ इति चतुर्थस्तरङ्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.