षष्ठस्तरङ्गः ।
१२.६.१
अथ रूढव्रणे स्वस्थे जाते तस्मिन्गुणाकरे ।
शुभे ऽहनि तमापृच्छ्य सुहृदं शबराधिपम् ॥
शुभे ऽहनि तमापृच्छ्य सुहृदं शबराधिपम् ॥
Summary
AI
Then, when the wound of Guṇākara had healed and he had become healthy, Mṛgāṅkadatta, having taken leave of his friend, the King of the Śabaras, on an auspicious day,
१२.६.२
सुदूरमन्वगायातं कार्याय कृतसंविदम् ।
सख्या दुर्गपिशाचेन मातङ्गपतिना युतम् ॥
सख्या दुर्गपिशाचेन मातङ्गपतिना युतम् ॥
Summary
AI
who was accompanied by the King of the Mātaṅgas, the friend Durga-piśāca, and had followed him for a great distance, having made an agreement for the sake of the task,
१२.६.३
मायाबटुं सानुचरं स शशाङ्कवतीकृते ।
मृगाङ्कदत्तस्तत्पल्ल्याः प्रायादुज्जयिनीं प्रति ॥
मृगाङ्कदत्तस्तत्पल्ल्याः प्रायादुज्जयिनीं प्रति ॥
Summary
AI
Mṛgāṅkadatta, for the sake of Śaśāṅkavatī, set out from that settlement toward Ujjayinī together with his followers and Māyābaṭu.
१२.६.४
गच्छंश्च स श्रुतधिना तदा विमलबुद्धिना ।
गुणाकरेण च समं सहभीमपराक्रमः ॥
गुणाकरेण च समं सहभीमपराक्रमः ॥
Summary
AI
And then, while traveling with the wise Śrutadhi, Vimalabuddhi, and Guṇākara, the hero of formidable prowess (Mṛgāṅkadatta),
१२.६.५
चिन्वन्नन्यान्सखींस्तस्यां विन्ध्याटव्यामथैकदा ।
सामात्यः पथि सुष्वाप रात्रौ क्वापि तरोस्तले ॥
सामात्यः पथि सुष्वाप रात्रौ क्वापि तरोस्तले ॥
Summary
AI
searching for his other companions in that Vindhya forest, once slept with his ministers at night under a tree somewhere on the path.
१२.६.६
अकस्माच्च प्रबुद्धः सन्यावदुत्थाय वीक्षते ।
तावत्तत्र ददर्शैकं सुप्तस्थं मानुषं परम् ॥
तावत्तत्र ददर्शैकं सुप्तस्थं मानुषं परम् ॥
Summary
AI
Suddenly waking up, as he rose and looked around, he saw another man lying there asleep.
१२.६.७
विवृणोति मुखं यावत्तस्य तावत्स्वमन्त्रिणम् ।
प्रत्यभिज्ञातवान्प्राप्तं विचित्रकथसंज्ञकम् ॥
प्रत्यभिज्ञातवान्प्राप्तं विचित्रकथसंज्ञकम् ॥
Summary
AI
As he uncovered the man's face, he recognized his own minister named Vicitrakatha, who had arrived there.
१२.६.८
सो ऽपि प्रबुद्धो दृष्ट्वैव तं विचित्रकथः प्रभुम् ।
मृगाङ्कदत्तं सानन्दं साधुर्जग्राह पादयोः ॥
मृगाङ्कदत्तं सानन्दं साधुर्जग्राह पादयोः ॥
Summary
AI
The virtuous Vicitrakatha, also waking up and seeing his lord Mṛgāṅkadatta, joyfully grasped his feet.
१२.६.९
तेनाप्यालिङ्गितो ऽकाण्डदर्शनोत्फुल्लचक्षुषा ।
तन्मन्त्रिभिश्च तैः सर्वैः प्रबुद्धैरभ्यनन्द्यत ॥
तन्मन्त्रिभिश्च तैः सर्वैः प्रबुद्धैरभ्यनन्द्यत ॥
Summary
AI
Embraced by the prince, whose eyes were wide with the joy of this unexpected meeting, Vicitrakatha was also greeted by all those ministers who had now awakened.
१२.६.१०
अथोक्तस्वस्ववृत्तान्तैः पृष्टस्तैरखिलैः क्रमात् ।
स विचित्रकथो वक्तुं स्ववृत्तान्तं प्रचक्रमे ॥
स विचित्रकथो वक्तुं स्ववृत्तान्तं प्रचक्रमे ॥
Summary
AI
Then, questioned in turn by all of them who had shared their own stories, Vicitrakatha began to relate his adventures.
१२.६.११
तदा पारावताख्यस्य शापाद्युष्मास्वितस्ततः ।
विभ्रष्टेष्वहमेकाकि मोहात्तत्राभ्रमं चिरम् ॥
विभ्रष्टेष्वहमेकाकि मोहात्तत्राभ्रमं चिरम् ॥
Summary
AI
When you were all scattered here and there by the curse of the one named Pārāvata, I wandered alone in confusion for a long time.
१२.६.१२
दूरभ्रान्तो ऽपरेद्युश्च नष्टसंज्ञो ऽहमाप्तवान् ।
अकस्मादटवीप्रान्ते क्लान्तो दिव्यं महत्पुरम् ॥
अकस्मादटवीप्रान्ते क्लान्तो दिव्यं महत्पुरम् ॥
Summary
AI
Having wandered far and feeling exhausted and faint, the next day I suddenly reached a great, divine city at the edge of the forest.
१२.६.१३
तत्र दिव्यः पुमानेको दिव्यनारीद्वयान्वितः ।
मामाश्वासितवान्दृष्ट्वा स्नपितं शीतलैर्जलैः ॥
मामाश्वासितवान्दृष्ट्वा स्नपितं शीतलैर्जलैः ॥
Summary
AI
There, a divine man accompanied by two celestial women saw me, bathed me with cool water, and comforted me.
१२.६.१४
प्रवेश्य चान्तः प्रादान्मे यत्नाद्दिव्यं स भोजनम् ।
ततो ऽभुङ्क्त स्वयं नार्यावभुञ्जातां ततो ऽपि ते ॥
ततो ऽभुङ्क्त स्वयं नार्यावभुञ्जातां ततो ऽपि ते ॥
Summary
AI
After leading me inside, he carefully gave me divine food. Then he ate, and after him, those two women ate as well.
१२.६.१५
भुक्त्तोत्तरं च तमहं विश्रान्तो ऽत्र व्यजिज्ञपम् ।
को भवान्किं च मामेवं मुमूर्षुं त्रातवानसि ॥
को भवान्किं च मामेवं मुमूर्षुं त्रातवानसि ॥
Summary
AI
Having rested after the meal, I asked him, "Who are you, and why have you saved me, who was on the verge of death?"
१२.६.१६
मया ह्यवश्यं त्यक्तव्यं शरीरं स्वप्रभुं विना ।
इत्युक्त्वा वर्णितस्तस्मै स्ववृत्तान्तो ऽखिलो मया ॥
इत्युक्त्वा वर्णितस्तस्मै स्ववृत्तान्तो ऽखिलो मया ॥
Summary
AI
"For I must surely give up my body without my lord." Having said this, I related my entire story to him.
१२.६.१७
ततश्च स महात्मा मां प्रीतिमानेवमब्रवीत् ।
यक्षो ऽहमेते मद्भार्ये त्वं च प्राप्तो ऽद्य मे ऽतिथिः ॥
यक्षो ऽहमेते मद्भार्ये त्वं च प्राप्तो ऽद्य मे ऽतिथिः ॥
Summary
AI
Then that noble soul affectionately said to me, "I am a Yakṣa, these two are my wives, and you have come today as my guest."
१२.६.१८
यथाशक्त्यतिथेः पूजा धर्मो हि गृहमेधिनाम् ।
मयार्चितो ऽस्यतः किं च प्राणान्कस्मान्मुमुक्षसि ॥
मयार्चितो ऽस्यतः किं च प्राणान्कस्मान्मुमुक्षसि ॥
Summary
AI
"Worshipping a guest according to one's ability is indeed the duty of householders. Therefore, I have honored you; why do you wish to give up your life?"
१२.६.१९
वियोगो नागशापेन कंचित्कालमयं हि वः ।
अवश्यं क्षीणशापानां युष्माकं स्यात्समागमः ॥
अवश्यं क्षीणशापानां युष्माकं स्यात्समागमः ॥
Summary
AI
"This separation of yours is due to a Nāga's curse and is only for a short time. When the curse is exhausted, your reunion will surely take place."
१२.६.२०
निर्दुःखो नाम कश्चात्र संसारे भद्र जायते ।
यक्षेणापि मया दुःखं यद्दृष्टं वच्मि तच्छृणु ॥
यक्षेणापि मया दुःखं यद्दृष्टं वच्मि तच्छृणु ॥
Summary
AI
"O good man, who indeed is born into this world without suffering? Listen as I tell you of the sorrow that even I, a Yakṣa, have experienced."
१२.६.२१
अस्त्यस्या वसुधावध्वा मौलिमण्डनमालिका ।
त्रिगर्ता नाम नगरी सुमनोगुणगुम्फिता ॥
त्रिगर्ता नाम नगरी सुमनोगुणगुम्फिता ॥
Summary
AI
There is a city named Trigartā, strung with the virtues of good-hearted people, which serves as a decorative garland for the head of this Earth-bride.
१२.६.२२
तस्यां द्विजयुवा कोऽपि पवित्रधर इत्यभूत् ।
धनैर्दरिद्रः स्वजनैरदरिद्रः कुलादिभिः ॥
धनैर्दरिद्रः स्वजनैरदरिद्रः कुलादिभिः ॥
Summary
AI
In that city lived a young Brāhmaṇa named Pavitradhara, who was poor in wealth but rich in kinsmen, noble lineage, and character.
१२.६.२३
स वसञ्श्रीमतां मध्ये द्विजो मानी व्यचिन्तयत् ।
एषामर्थवतां मध्ये वृत्थस्थो ऽपि न भाम्यहम् ॥
एषामर्थवतां मध्ये वृत्थस्थो ऽपि न भाम्यहम् ॥
Summary
AI
Living among wealthy people, that proud Brāhmaṇa thought, "Though I reside among these rich men, I do not shine while being in a useless state."
१२.६.२४
एकः सत्काव्यशब्दानामिव शब्दो निरर्थकः ।
मनस्वी च न शक्नोमि सेवां नापि प्रतिग्रहम् ॥
मनस्वी च न शक्नोमि सेवां नापि प्रतिग्रहम् ॥
Summary
AI
"I am like a single meaningless word amidst the words of a fine poem. Being high-minded, I can neither stoop to service nor accept charity."
१२.६.२५
तद्गत्वा क्व चिदेकान्ते यक्षिणीं साधयाम्यहम् ।
अस्ति मन्त्रोपदेशो हि तत्र मे गुरुवक्रतः ॥
अस्ति मन्त्रोपदेशो हि तत्र मे गुरुवक्रतः ॥
Summary
AI
"Therefore, going to a secluded spot, I shall propitiate a yakṣiṇī; for I have received instruction in the necessary mantra from the mouth of my guru."
१२.६.२६
इति संकल्प्य विधिवद्गत्वारण्याय यक्षिणीम् ।
भार्यात्वे साधयामास स पवित्रधरो द्विजः ॥
भार्यात्वे साधयामास स पवित्रधरो द्विजः ॥
Summary
AI
Having resolved thus, the Brāhmaṇa Pavitradhara went to the forest and, according to the prescribed rites, won a yakṣiṇī to be his wife.
१२.६.२७
सिद्धया च तया युक्तः सौदामिन्यभिधानया ।
तस्थौ घोरहिमोत्तीर्णो विटपीव मधुश्रिया ॥
तस्थौ घोरहिमोत्तीर्णो विटपीव मधुश्रिया ॥
Summary
AI
United with that perfected being named Saudāminī, he flourished like a tree that has survived the terrible winter and is now graced by the beauty of spring.
१२.६.२८
एकदा तं सुतोत्पत्तिं विना दुःखितचेतसम् ।
दृष्ट्वा सा यक्षिणी भार्या पवित्रधरमब्रवीत् ॥
दृष्ट्वा सा यक्षिणी भार्या पवित्रधरमब्रवीत् ॥
Summary
AI
One day, seeing Pavitradhara distressed in mind due to the lack of a son, his yakṣiṇī wife spoke to him.
१२.६.२९
मार्यपुत्र कृथाश्चिन्तां सूनुरूत्पद्यते हि नौ ।
इमं च शृणु वृत्तान्तमत्राहं कथयामि ते ॥
इमं च शृणु वृत्तान्तमत्राहं कथयामि ते ॥
Summary
AI
"O noble husband, do not worry; a son will certainly be born to us. Hear this story which I shall now relate to you."
१२.६.३०
अस्ति दक्षिणदिक्प्रान्ते प्रावृषो जन्मभूरिव ।
पिहितार्का घनश्यामा तमालवनवीथिका ॥
पिहितार्का घनश्यामा तमालवनवीथिका ॥
Summary
AI
In the southern region, there is a grove of tamāla trees, dark as clouds, where the sun is hidden, resembling the very birthplace of the rainy season.
१२.६.३१
तस्यां पृथूदरो नाम यक्षो वसति विश्रुतः ।
तस्याहमियमेकैव नाम्ना सौदामिनी सुता ॥
तस्याहमियमेकैव नाम्ना सौदामिनी सुता ॥
Summary
AI
In that grove lives a famous yakṣa named Pṛthūdara. I am his only daughter, named Saudāminī.
१२.६.३२
सा स्नेहात्तेन पित्राहं नीयमाना कुलाद्रिषु ।
तेषु तेषु सदाक्रीडं दिव्योपवनभूमिषु ॥
तेषु तेषु सदाक्रीडं दिव्योपवनभूमिषु ॥
Summary
AI
Out of affection, I was taken by my father to the great boundary mountains, and I used to play constantly in various divine garden-lands there.
१२.६.३३
एकदा च समं सख्या क्रीडन्ती कपिशभ्रुवा ।
अद्राक्षमट्टहासाख्यं कैलासे यक्षपुत्रकम् ॥
अद्राक्षमट्टहासाख्यं कैलासे यक्षपुत्रकम् ॥
Summary
AI
Once, while playing on Mount Kailāsa with my friend Kapiśabhrū, I saw a young yakṣa named Aṭṭahāsa.
१२.६.३४
सो ऽपि मां सखिमध्यस्थो दृष्टवानथ तत्क्षणम् ।
जातावावां किलान्योन्यरूपाकृष्टविलोचनौ ॥
जातावावां किलान्योन्यरूपाकृष्टविलोचनौ ॥
Summary
AI
He, too, saw me in the midst of my friends at that moment, and our eyes were instantly drawn to each other's beauty.
१२.६.३५
तद्दृष्ट्वा तुल्यसंयोगमवेत्याहूय चात्र तम् ।
सद्यो ऽष्टहासं तातेन विवाहो नौ विनिश्चितः ॥
सद्यो ऽष्टहासं तातेन विवाहो नौ विनिश्चितः ॥
Summary
AI
Seeing that and perceiving it as a suitable match, my father summoned Aṭṭahāsa and immediately decided upon our marriage.
१२.६.३६
स्थापिते लग्नदिवसे ताते मामनयद्गृहम् ।
अट्टहासो ऽपि मुदितः समित्रः स्वगृहानगात् ॥
अट्टहासो ऽपि मुदितः समित्रः स्वगृहानगात् ॥
Summary
AI
When the wedding day was fixed, my father took me home, and Aṭṭahāsa also went to his own home joyfully with his friends.
१२.६.३७
अन्येद्युश्च विषण्णेव कपिशभ्रूः सखी मम ।
आगात्समीपं पृष्टा च कृच्छ्रादेवमभाषत ॥
आगात्समीपं पृष्टा च कृच्छ्रादेवमभाषत ॥
Summary
AI
On another day, my friend Kapiśabhrū approached me looking dejected. When questioned, she spoke thus with great difficulty.
१२.६.३८
अनाख्येयमपीदं ते कथयाम्यप्रियं सखि ।
अद्यायान्त्या मया दृष्टः सो ऽट्टहासो वरस्तव ॥
अद्यायान्त्या मया दृष्टः सो ऽट्टहासो वरस्तव ॥
Summary
AI
"O friend, though it is unspeakable, I must tell you this unpleasant news. While coming today, I saw your bridegroom, Aṭṭahāsa."
१२.६.३९
चित्रस्थलाख्ये हिमवत्सानूद्याने त्वदुत्सुकः ।
विनोदयद्भिः सखिभिः क्रीडया यक्षराट्कृतः ॥
विनोदयद्भिः सखिभिः क्रीडया यक्षराट्कृतः ॥
Summary
AI
"In the garden on the slopes of the Himālaya named Citrasthala, longing for you, he was playfully made the King of yakṣas by his friends to divert him."
१२.६.४०
भ्राता दीप्तशिखस्तस्य तत्पुत्रोनडकूबरः ।
कल्पितस्तैः स्वयं ते च तस्य साचिव्यमाश्रयन् ॥
कल्पितस्तैः स्वयं ते च तस्य साचिव्यमाश्रयन् ॥
Summary
AI
"His brother Dīptaśikha and his son were cast as Naḍakūbara by them, and they themselves took on the roles of his ministers."
१२.६.४१
एवं कृतविनोदं तं वयस्यैस्त्वत्प्रियं तदा ।
व्योम्ना यदृच्छयास्गच्छन्नपश्यन्नडकूबरः ॥
व्योम्ना यदृच्छयास्गच्छन्नपश्यन्नडकूबरः ॥
Summary
AI
Then, Naḍakūbara, while traveling through the sky by chance, saw your beloved Aṭṭahāsa making merry with his friends in that manner.
१२.६.४२
स तमाहूय संक्रुद्धो धनाधिपसुतो ऽशपत् ।
भृत्यो भूत्वा प्रभोर्लीलामभिवाञ्छसि यत्ततः ॥
भृत्यो भूत्वा प्रभोर्लीलामभिवाञ्छसि यत्ततः ॥
Summary
AI
That son of the Lord of Wealth (Kubera), becoming enraged, summoned him and cursed him, saying, "Since you, despite being a servant, desire the pastimes of a master..."
१२.६.४३
दुर्मते भव मर्त्यस्त्वमूर्ध्वमिच्छन्नधो व्रज ।
इत्युक्तस्तेन विग्नस्तं सो ऽट्टहासो व्यजिज्ञपत् ॥
इत्युक्तस्तेन विग्नस्तं सो ऽट्टहासो व्यजिज्ञपत् ॥
Summary
AI
"...O wicked one, become a mortal; desiring the heights, go below." Addressed thus by him, the agitated Aṭṭahāsa submitted a plea to him.
१२.६.४४
औत्सुक्यं नुदता देव मूर्खेणेदं मया कृतम् ।
नाधिकाराभिमानेन तत्क्षमां कुरु मे प्रभो ॥
नाधिकाराभिमानेन तत्क्षमां कुरु मे प्रभो ॥
Summary
AI
"O Lord, I acted thus out of folly while dispelling my curiosity, and not out of pride of authority; therefore, O Master, please forgive me."
१२.६.४५
इत्यार्तं तद्वचः श्रुत्वा प्रणिधानात्तथैव तत् ।
बुद्ध्वा शापान्तहेतोस्तं सो ऽब्रवीन्नडकूबरः ॥
बुद्ध्वा शापान्तहेतोस्तं सो ऽब्रवीन्नडकूबरः ॥
Summary
AI
Hearing those piteous words and perceiving the truth through meditation, Naḍakūbara spoke to him regarding the cause of the curse's end.
१२.६.४६
यस्यां त्वमुत्सुकस्तस्यां यक्षिण्यां मानुषो भवन् ।
जनयित्वानुजं दीप्तशिखमेवैतमात्मजम् ॥
जनयित्वानुजं दीप्तशिखमेवैतमात्मजम् ॥
Summary
AI
"Becoming a human, after begetting this very Dīptaśikha, your younger brother, as your own son upon that Yakṣī for whom you yearn..."
१२.६.४७
शापाद्विमुक्तः स्वपदं तया पत्न्या सहाप्स्यसि ।
भ्राता तु ते सुतो भूत्वा कृत्वा राज्यमसौ भुवि ॥
भ्राता तु ते सुतो भूत्वा कृत्वा राज्यमसौ भुवि ॥
Summary
AI
"...you will be released from the curse and regain your own position along with that wife; your brother, having become your son and ruled on earth..."
१२.६.४८
शापोन्मोक्ष्यत इत्युक्ते तेन वित्तेशसूनुना ।
सो ऽट्टहासस्तिरोभूतः क्वापि शापप्रभावतः ॥
सो ऽट्टहासस्तिरोभूतः क्वापि शापप्रभावतः ॥
Summary
AI
"...shall be released from the curse." After this was spoken by the son of Kubera, Aṭṭahāsa vanished somewhere due to the power of the curse.
१२.६.४९
तद्दृष्ट्वाहमिहायाता पार्श्वं ते सखि दुःखिता ।
इत्युक्ताहं तया सख्या दुःखात्कामप्यगां दशाम् ॥
इत्युक्ताहं तया सख्या दुःखात्कामप्यगां दशाम् ॥
Summary
AI
"O friend, having witnessed that, I came here to you in grief." Hearing this from my friend, I fell into an indescribable state of sorrow.
॥ इति षष्ठस्तरङ्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.