Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अष्टाविंशस्तरङ्गः ॥
अष्टाविंशस्तरङ्गः ।
१२.२८.१३
वसन्तविरहादुष्णा निःश्वासाः ककुभामिव ।
मल्लिकापाटलामोदमेदुरा मरुतो ववुः ॥
Summary AI Winds laden with the fragrance of Mallikā and Pāṭala blossoms blew like the hot sighs of the directions grieving for the departure of spring.
१२.२८.१७
तत्कालं चन्दनालेपधवला सा वणिक्सुता ।
संवीततनुकौशेयशोभितानङ्गमञ्जरी ॥
Summary AI At that time, the merchant's daughter Anaṅgamañjarī, cooled by sandalwood paste and shining in fine silk, remained in her residence.
१२.२८.२१
तयोरभूदमूल्यं तन्मनःसंवननं तदा ।
स्मरगुर्वाज्ञया यूनोरन्योन्यस्यावलोकनम् ॥
Summary AI Then, by the command of the great teacher Smara, the mutual gazing of those two youths became an invaluable means of captivating each other's minds.
१२.२८.२२
उन्मूलितह्रियौ तौ च दूरविक्षिप्तचेतसा ।
रजोभिभूतौ जह्राते मन्मथावेगवात्यया ॥
Summary AI Deprived of their shame and their minds cast far away, the two were overcome by passion and were swept away by the whirlwind of the force of Manmatha.
१२.२८.२७
दुष्प्रापप्रियसंयोगनिरास्था नक्तमेकदा ।
गवाक्षप्रेरितकरेणाकृष्टेव हिमांशुना ॥
Summary AI One night, despairing of union with her hard-to-reach beloved, she went out as if drawn by the moon, who reached out his rays through the window-lattice like hands.
१२.२८.२८
सुप्ते परिजने स्वैरं निर्गत्य मरणोन्मुखी ।
जगाम स्वगृहोद्यानवापीं तरुलतावृताम् ॥
Summary AI While the attendants were asleep, she, intent on death, went out secretly and reached the step-well in her own garden, which was surrounded by trees and creepers.
१२.२८.३६
सखि मालतिके तन्मे दुर्लभे प्रियसंगमे ।
गुर्वादिपरतन्त्राया न सुखं मरणात्परम् ॥
Summary AI "O friend Mālatikā, since union with my beloved is difficult for me, who am dependent on elders and others, there is no happiness other than death."
१२.२८.३८
कष्टं स्मराज्ञा दुर्लङ्घ्या यया नीता दशामिमाम् ।
अन्याविनीतवनिताहासिनीयं सखी मम ॥
Summary AI Alas! The command of Smara is difficult to transgress, by which this friend of mine, who used to laugh at other immodest women, has been brought to this state.
१२.२८.४१
ततः साश्रुरुवाचैतां सखीं सानङ्गमञ्जरी ।
सखि हारादिभिर्नायं दाहो ऽन्तो मम शाम्यति ॥
Summary AI Then Anaṅgamañjarī, with tears in her eyes, said to her friend, "O friend, this internal burning of mine is not pacified by necklaces or other coolants."
॥ इति अष्टाविंशस्तरङ्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.