त्रयोविंशस्तरङ्गः ।
१२.२३.१
अथ गत्वा पुनः स्कन्धे वेतालं शिंशपाद्रुमात् ।
स त्रिविक्रमसेनस्तमादायोदचलत्ततः ॥
स त्रिविक्रमसेनस्तमादायोदचलत्ततः ॥
Summary
AI
King Trivikramasena went back to the śiṃśapā tree, took the vetāla upon his shoulder once more, and set off from there.
१२.२३.२
आगच्छन्तं च तं भूपं स वेतालो ऽब्रवीत्पुनः ।
राजञ्शृणु कथामेकामुदारां कथयामि ते ॥
राजञ्शृणु कथामेकामुदारां कथयामि ते ॥
Summary
AI
The vetāla spoke again to the approaching King, saying, "O King, listen to a noble story that I shall relate to you."
१२.२३.३
अस्तीह हिमवान्नाम नगेन्द्रः सर्वरत्नभूः ।
यो गौरीगङ्गयोस्तुल्यः प्रभवो हरकान्तयोः ॥
यो गौरीगङ्गयोस्तुल्यः प्रभवो हरकान्तयोः ॥
Summary
AI
There is a lord of mountains named Himavān, the source of all jewels, who is the common origin of Gaurī and Gaṅgā, the two beloveds of Hara.
१२.२३.४
शूरासंस्पृष्टपृष्ठश्च यो मध्ये कुलभूभृताम् ।
अभिमानोन्नतः सत्यं गीयते भुवनत्रये ॥
अभिमानोन्नतः सत्यं गीयते भुवनत्रये ॥
Summary
AI
Among the principal mountains, he is truly praised in the three worlds as one whose peaks remain unsurpassed and who stands tall with pride.
१२.२३.५
तस्यास्ति सानुन्यन्वर्थं तत्काञ्चनपुरं पुरम् ।
न्यासीकृतमिवार्केण रश्मिवृन्दं विभाति यत् ॥
न्यासीकृतमिवार्केण रश्मिवृन्दं विभाति यत् ॥
Summary
AI
On its peak lies the aptly named city of Kāñcanapuram, which shines as if it were a mass of solar rays deposited there by the sun.
१२.२३.६
जीमूतकेतुरित्यासीत्तस्मिन्पुरवरे पुरा ।
विद्याधरेश्वरः श्रीमान्मेराविव शतक्रतुः ॥
विद्याधरेश्वरः श्रीमान्मेराविव शतक्रतुः ॥
Summary
AI
Long ago in that excellent city, there lived a glorious lord of the vidyādharas named Jīmūtaketu, who resembled Indra on Mount Meru.
१२.२३.७
तस्यासीत्स्वगृहोद्याने कल्पवृक्षो ऽन्वयागतः ।
यथार्थनामा प्रथितो यो मनोरथदायकः ॥
यथार्थनामा प्रथितो यो मनोरथदायकः ॥
Summary
AI
In his palace garden stood a famous, ancestral kalpavṛkṣa, whose name was truly significant as it granted every desire.
१२.२३.८
तं प्रार्थ्य देवतात्मानं स राजा तत्प्रसादतः ।
प्राप जातिस्मरं पुत्रं बोधिसत्त्वांशसंभवम् ॥
प्राप जातिस्मरं पुत्रं बोधिसत्त्वांशसंभवम् ॥
Summary
AI
By praying to that divine tree, the King, through its grace, obtained a son who remembered his past lives and was born from a portion of a Bodhisattva.
१२.२३.९
दानवीरं महासत्त्वं सर्वभूतानुकम्पिनम् ।
गुरुशुश्रूषणपरं नाम्ना जीमूतवाहनम् ॥
गुरुशुश्रूषणपरं नाम्ना जीमूतवाहनम् ॥
Summary
AI
The son was named Jīmūtavāhana; he was a hero of charity, possessed of great courage, compassionate to all beings, and devoted to serving his elders.
१२.२३.१०
संप्राप्तयौवनं तं च यौवराज्ये ऽभिषिक्तवान् ।
तनयं प्रेरितः सद्भिस्तद्गुणैः सचिवैश्च सः ॥
तनयं प्रेरितः सद्भिस्तद्गुणैः सचिवैश्च सः ॥
Summary
AI
When the son reached youth, the King, urged by his son's virtues and by his wise ministers, consecrated him as the crown prince.
१२.२३.११
यौवराज्यस्थितश्चैषो जातु जीमूतवाहनः ।
हितैषिभिरुपागत्य जगदे पितृमन्त्रिभिः ॥
हितैषिभिरुपागत्य जगदे पितृमन्त्रिभिः ॥
Summary
AI
Once, while Jīmūtavāhana was serving as crown prince, he was approached and addressed by his father's well-wishing ministers.
१२.२३.१२
देव कल्पतरुर्यो ऽयमस्ति वः सर्वकामदः ।
अधृष्यः सर्वभूतानां सैष पूज्यः सदा तव ॥
अधृष्यः सर्वभूतानां सैष पूज्यः सदा तव ॥
Summary
AI
"O Prince, this kalpataru which grants all desires and is invincible to all beings must always be worshipped by you."
१२.२३.१३
नास्मिन्सति हि शक्रो ऽपि बाधेतास्मान्कुतो ऽपरः ।
एतच्छ्रुत्वा स जीमूतवाहनो ऽन्तरचिन्तयत् ॥
एतच्छ्रुत्वा स जीमूतवाहनो ऽन्तरचिन्तयत् ॥
Summary
AI
"While it exists, even Indra cannot harm us, let alone anyone else." Hearing this, Jīmūtavāhana reflected within himself.
१२.२३.१४
अहो बतेदृशमिमं संप्राप्यामरपादपम् ।
नासादितं किमप्यस्मात्पूर्वैर्नस्तादृशं फलम् ॥
नासादितं किमप्यस्मात्पूर्वैर्नस्तादृशं फलम् ॥
Summary
AI
"Alas! Despite possessing such a celestial tree, my ancestors never sought any truly great fruit from it."
१२.२३.१५
केवलं कैश्चिदप्यर्थैरर्थितैः कृपणोचितैः ।
आत्मा चैषो महात्मा च नीतौ द्वावपि लाघवम् ॥
आत्मा चैषो महात्मा च नीतौ द्वावपि लाघवम् ॥
Summary
AI
"By requesting only petty things fit for the needy, they brought both this great-souled tree and themselves to insignificance."
१२.२३.१६
तदहं साधयीष्यामि काममस्मान्मनोगतम् ।
इति निश्चित्य स ययौ महासत्त्वो ऽन्तिकं पितुः ॥
इति निश्चित्य स ययौ महासत्त्वो ऽन्तिकं पितुः ॥
Summary
AI
"Therefore, I shall achieve my true heart's desire through it." Having así resolved, that great-souled one went to his father.
१२.२३.१७
तत्र संविहिताशेषशुश्रूषापरितोषितम् ।
सुखासीनं तमेकान्ते पितरं स व्यजिज्ञपत् ॥
सुखासीनं तमेकान्ते पितरं स व्यजिज्ञपत् ॥
Summary
AI
There, he addressed his father, who was comfortably seated in private and pleased by his son's constant and complete service.
१२.२३.१८
तत त्वमेव जानासि यदेतस्मिन्भवाम्बुधौ ।
आशरीरमिदं सर्वं वीचिविभ्रमचञ्चलम् ॥
आशरीरमिदं सर्वं वीचिविभ्रमचञ्चलम् ॥
Summary
AI
"Father, you know well that in this ocean of existence, everything including the body is as fleeting as the movement of waves."
१२.२३.१९
विशेषेनाचिरस्थायिप्रकाशप्रविलायिनी ।
संध्या विद्युच्च लक्ष्मीश्च दृष्टा कुत्र कदा स्थिरा ॥
संध्या विद्युच्च लक्ष्मीश्च दृष्टा कुत्र कदा स्थिरा ॥
Summary
AI
"Especially the twilight, lightning, and wealth—which vanish quickly after a brief flash—where and when have they ever been seen to remain stable?"
१२.२३.२०
एकः परोपकारस्तु संसारे ऽस्मिन्ननश्वरः ।
यो धर्मयशसी सूते युगान्तशतसाक्षिणी ॥
यो धर्मयशसी सूते युगान्तशतसाक्षिणी ॥
Summary
AI
"In this world, only altruism is imperishable; it produces merit and fame that endure through hundreds of ages."
१२.२३.२१
तत्तात क्षणिकेष्वेषु भोगेष्वस्माभिरीदृशः ।
एष कल्पतरुः कस्य कृते मोघो ऽभिरक्ष्यते ॥
एष कल्पतरुः कस्य कृते मोघो ऽभिरक्ष्यते ॥
Summary
AI
Jīmūtavāhana asks his father why this celestial Kalpataru is being pointlessly guarded for the sake of fleeting and transitory worldly pleasures.
१२.२३.२२
यैर्वा मम ममेत्येवमाग्रहेनैष रक्षितः ।
पूर्वैस्ते कुत्र कुत्रायं तेषां कश्चैष को ऽस्य वा ॥
पूर्वैस्ते कुत्र कुत्रायं तेषां कश्चैष को ऽस्य वा ॥
Summary
AI
He questions the whereabouts of the ancestors who possessively guarded the tree as "mine," wondering about the true connection between them and the tree.
१२.२३.२३
तस्मात्परोपकारैकफलसिद्ध्यै त्वदाज्ञया ।
तातैनं विनियुञ्जे ऽहं कामदं कल्पपादपम् ॥
तातैनं विनियुञ्जे ऽहं कामदं कल्पपादपम् ॥
Summary
AI
Therefore, with his father's permission, he proposes to employ the wish-granting Kalpapādapa solely for the purpose of helping others.
१२.२३.२४
एवमस्त्विति पित्रा च दत्तानुज्ञो ऽथ तेन सः ।
जीमूतवाहनो गत्वा कल्पद्रुममुवाच तम् ॥
जीमूतवाहनो गत्वा कल्पद्रुममुवाच तम् ॥
Summary
AI
Having received his father's consent with the words "So be it," Jīmūtavāhana approaches the Kalpadruma and addresses it.
१२.२३.२५
अभीष्टाः पूरिताः कामाः पूर्वेषां देव नस्त्वया ।
तन्ममैकमिमं काममनन्यं परिपूरय ॥
तन्ममैकमिमं काममनन्यं परिपूरय ॥
Summary
AI
Addressing the tree as a deity, he acknowledges its fulfillment of his ancestors' desires and asks it to grant his own unique wish.
१२.२३.२६
अदरिद्रां यथा पृथ्वीमिमां द्रक्ष्ये तथा कुरु ।
भद्रं ते व्रज दत्तो ऽसि लोकायार्थार्थिने मया ॥
भद्रं ते व्रज दत्तो ऽसि लोकायार्थार्थिने मया ॥
Summary
AI
He asks the tree to ensure no poverty remains on earth, offering the tree's services to the needy world while wishing it well.
१२.२३.२७
इत्युक्तवति जीमूतवाहने रचिताञ्जलौ ।
त्यक्तस्त्वयैषो जातो ऽस्मीत्युदभूद्वाक्तरोस्ततः ॥
त्यक्तस्त्वयैषो जातो ऽस्मीत्युदभूद्वाक्तरोस्ततः ॥
Summary
AI
As Jīmūtavāhana speaks with folded hands, a voice emerges from the tree, declaring that it is departing since he has relinquished it.
१२.२३.२८
क्षणाच्चोत्पत्य स दिवं कल्पवृक्षस्तथा वसु ।
ववर्ष भुवि नैवासीत्को ऽप्यस्यां दुर्गतो यथा ॥
ववर्ष भुवि नैवासीत्को ऽप्यस्यां दुर्गतो यथा ॥
Summary
AI
The Kalpavṛkṣa ascends to the heavens and showers such wealth upon the earth that no one is left in a state of poverty.
१२.२३.२९
ततस्तस्य तया तीव्रसर्वसत्त्वानुकम्पया ।
जीमूतवाहनस्यात्र त्रैलोक्ये पप्रथे यशः ॥
जीमूतवाहनस्यात्र त्रैलोक्ये पप्रथे यशः ॥
Summary
AI
Consequently, due to his intense compassion for all living beings, Jīmūtavāhana's fame spreads throughout the three worlds.
१२.२३.३०
तेन तद्गोत्रजाः सर्वे मात्सर्यादसहिष्णवः ।
तं लोकसात्कृतार्तिघ्नकल्पवृक्षविनाकृतम् ॥
तं लोकसात्कृतार्तिघ्नकल्पवृक्षविनाकृतम् ॥
Summary
AI
His kinsmen, driven by envy and intolerance, look upon him after he has given the Kalpavṛkṣa away to benefit the world.
१२.२३.३१
जेयं सपितृकं मत्वा संभूय कृतनिश्चयाः ।
युद्धाय समनह्यन्त तद्राज्यापजिहीर्षया ॥
युद्धाय समनह्यन्त तद्राज्यापजिहीर्षया ॥
Summary
AI
Believing Jīmūtavāhana and his father to be easily conquerable, they unite and prepare for war to seize the kingdom.
१२.२३.३२
तद्दृष्ट्वा प्राह पितरं स्वं स जीमूतवाहनः ।
तात कस्यापरस्यास्ति शक्तिस्त्वयि धृतायुधे ॥
तात कस्यापरस्यास्ति शक्तिस्त्वयि धृतायुधे ॥
Summary
AI
Seeing the threat, Jīmūtavāhana tells his father that no one has the power to oppose him when he is armed for battle.
१२.२३.३३
किं त्वस्य पापकस्यार्थे शरीरस्य विनाशिनः ।
हत्वा बन्धूनकृपनो राज्यं को नाम वाञ्छति ॥
हत्वा बन्धूनकृपनो राज्यं को नाम वाञ्छति ॥
Summary
AI
However, he asks what noble person would desire a kingdom obtained by killing kinsmen for the sake of a perishable and sinful body.
१२.२३.३४
तत्किं राज्येन नः कार्यं गत्वान्यत्र क्वचिद्वयम् ।
धर्ममेव चरिष्यामो लोकद्वयसुखावहम् ॥
धर्ममेव चरिष्यामो लोकद्वयसुखावहम् ॥
Summary
AI
He suggests that the kingdom is of no use to them and proposes moving elsewhere to practice dharma, which brings happiness in both worlds.
१२.२३.३५
मोदन्तां कृपणा एते दायादा राज्यलोलुपाः ।
इत्युक्तवन्तं जीमूतकेतुस्तं स पिताब्रवीत् ॥
इत्युक्तवन्तं जीमूतकेतुस्तं स पिताब्रवीत् ॥
Summary
AI
He suggests letting the greedy kinsmen rejoice in the kingdom. Hearing his son's words, his father Jīmūtaketu replies to him.
१२.२३.३६
अहं त्वदर्थमिच्छामि राज्यं पुत्र त्वमेव चेत् ।
तज्जहासि कृपाविष्टस्तन्मे वृद्धस्य तेन किम् ॥
तज्जहासि कृपाविष्टस्तन्मे वृद्धस्य तेन किम् ॥
Summary
AI
Jīmūtaketu says he desired the kingdom only for his son; if Jīmūtavāhana abandons it out of compassion, it holds no value for him.
१२.२३.३७
एवं कृताभ्यनुज्ञेन पित्रा मात्रा च सो ऽन्वितः ।
मलयाद्रिमगात्त्यक्तराज्यो जीमूतवाहनः ॥
मलयाद्रिमगात्त्यक्तराज्यो जीमूतवाहनः ॥
Summary
AI
Permitted by his parents and accompanied by them, Jīmūtavāhana abandons the kingdom and travels to the Malaya mountain.
१२.२३.३८
तत्र चन्दनसंछन्नवहन्निर्झरकन्दरे ।
शुश्रूषमाणः पितरं स तस्थौ कल्पिताश्रमः ॥
शुश्रूषमाणः पितरं स तस्थौ कल्पिताश्रमः ॥
Summary
AI
There, in a valley of sandalwood trees and flowing streams, he establishes a hermitage and remains dedicated to serving his father.
१२.२३.३९
मित्रं चास्यात्र संपेदे मित्रावसुरिति श्रुतः ।
विश्वावसोः सुतः सिद्धराजस्यैतन्निवासिनः ॥
विश्वावसोः सुतः सिद्धराजस्यैतन्निवासिनः ॥
Summary
AI
In that region, he gains a friend named Mitrāvasu, the son of Viśvāvasu, the king of the Siddhas who live there.
१२.२३.४०
एकदा चात्र स भ्राम्यन्विवेशोपवनस्थितम् ।
द्रष्टुमायतनं देव्या गौर्या जीमूतवाहनः ॥
द्रष्टुमायतनं देव्या गौर्या जीमूतवाहनः ॥
Summary
AI
One day, while wandering there, Jīmūtavāhana enters a temple of the goddess Gaurī situated in a garden.
१२.२३.४१
तत्रोपवीणयन्तीं च ददर्श वरकन्यकाम् ।
सखीजनान्वितां शैलतनयाराधनोद्यताम् ॥
सखीजनान्वितां शैलतनयाराधनोद्यताम् ॥
Summary
AI
There he saw a noble maiden accompanied by her friends, playing the lute and intent on worshiping the daughter of the mountain, Pārvatī.
१२.२३.४२
आकर्ण्यमानसंगीतमञ्जुवीणारवां मृगैः ।
दृष्टलोचनलावन्यलज्जितैरिव निश्चलैः ॥
दृष्टलोचनलावन्यलज्जितैरिव निश्चलैः ॥
Summary
AI
She was surrounded by deer who stood motionless as if shamed by the beauty of her eyes, while they listened to the melodious sound of her lute and singing.
१२.२३.४३
दधता तारकं कृष्णमर्जुनेन स्वचक्षुषा ।
पाण्डवीयामिव चमूं कर्णमूलं विविक्षतीम् ॥
पाण्डवीयामिव चमूं कर्णमूलं विविक्षतीम् ॥
Summary
AI
With her eyes that possessed black pupils and white whites, she seemed to be seeking the base of her ears, resembling the army of the Pāṇḍavas led by Kṛṣṇa and Arjuna.
१२.२३.४४
परःपरविमर्देन मुखेन्दोरिव दर्शनम् ।
अतृप्ताविव वाञ्छन्तौ बिभ्रन्तीं संमुखौ स्तनौ ॥
अतृप्ताविव वाञ्छन्तौ बिभ्रन्तीं संमुखौ स्तनौ ॥
Summary
AI
She bore upright breasts that seemed to press against each other as if desiring to gaze upon her moon-like face, never being satisfied.
१२.२३.४५
धातुर्घटयतो मुष्टिग्रहेणेव निपीडिते ।
वलीमग्नाङ्गुलीमुद्रे मध्ये क्षाममनोरमाम् ॥
वलीमग्नाङ्गुलीमुद्रे मध्ये क्षाममनोरमाम् ॥
Summary
AI
Her slender and beautiful waist appeared as if it had been squeezed by the Creator's fist while making her, leaving the marks of his fingers in the form of three folds.
१२.२३.४६
दृष्टया च तया सद्यः सो ऽभूज्जीमूतवाहनः ।
तन्व्या मुषितचित्तो ऽन्तो दृष्टिमार्गप्रविष्टया ॥
तन्व्या मुषितचित्तो ऽन्तो दृष्टिमार्गप्रविष्टया ॥
Summary
AI
Upon seeing her, Jīmūtavāhana immediately had his heart stolen as that slender maiden entered the path of his vision.
१२.२३.४७
सापि तं भूषितोद्यानं दृष्ट्वोत्कण्ठाविकारदम् ।
कामाङ्गदाहवैराग्याद्वनं मधुमिवाश्रितम् ॥
कामाङ्गदाहवैराग्याद्वनं मधुमिवाश्रितम् ॥
Summary
AI
She too saw him, who adorned the grove and caused a flutter of longing, appearing like Madhu taking refuge in the forest due to a distaste for the burning of Kāma's body.
१२.२३.४८
तथानुरागविवशा भेजे कन्या विहस्तताम् ।
यथा सखीव वीणास्या व्याकुलालापतां ययौ ॥
यथा सखीव वीणास्या व्याकुलालापतां ययौ ॥
Summary
AI
The maiden became so overwhelmed by passion and confusion that her lute, like a friend, began to emit discordant notes.
१२.२३.४९
ततः स पप्रच्छ सखीं तस्या जीमूतवाहनः ।
किं धन्यं नाम सख्यास्ते को वंशो ऽलंकृतो ऽनया ॥
किं धन्यं नाम सख्यास्ते को वंशो ऽलंकृतो ऽनया ॥
Summary
AI
Then Jīmūtavāhana asked her friend, "What is the blessed name of your companion, and what lineage is graced by her?"
॥ इति त्रयोविंशस्तरङ्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.