द्वाविंशस्तरङ्गः ।
१२.२२.१
ततो गत्वा पुनः प्राप्य वेतालं शिंशपातरोः ।
स त्रिविक्रमसेनस्तमादायोदचलत्पुनः ॥
स त्रिविक्रमसेनस्तमादायोदचलत्पुनः ॥
Summary
AI
Then, King Trivikramasena went back, reached the Vetāla on the śiṃśapā tree, took him, and set out once again.
१२.२२.२
आयान्तं तं च राजानं स वेतालो ऽंसपृष्ठगः ।
जगाद भूयो ऽप्येतां ते राजन्वच्मि कथां शृणु ॥
जगाद भूयो ऽप्येतां ते राजन्वच्मि कथां शृणु ॥
Summary
AI
As the King was returning, the Vetāla, perched on his shoulder, spoke: "O King, I shall tell you another story; listen."
१२.२२.३
अभून्नेपालविषये नाम्ना शिवपुरं पुरम् ।
यथार्थनामा तत्रासीद्यशःकेतुः पुरा नृपः ॥
यथार्थनामा तत्रासीद्यशःकेतुः पुरा नृपः ॥
Summary
AI
In the land of Nepāla, there was a city named Śivapura. There, in ancient times, lived a King named Yaśahketu, whose name truly reflected his fame.
१२.२२.४
स मन्त्रिणि न्यस्य भरं प्रज्ञासागरसंज्ञके ।
चन्द्रप्रभाख्यया देव्या सार्धं भोगानसेवत ॥
चन्द्रप्रभाख्यया देव्या सार्धं भोगानसेवत ॥
Summary
AI
Having entrusted the burden of the kingdom to his minister named Prajñāsāgara, he enjoyed pleasures with his queen named Candraprabhā.
१२.२२.५
कालेन तस्यां देव्यां च तस्याजायत कन्यका ।
राज्ञः शशिप्रभा नाम जगन्नेत्रशशिप्रभा ॥
राज्ञः शशिप्रभा नाम जगन्नेत्रशशिप्रभा ॥
Summary
AI
In time, a daughter named Śaśiprabhā was born to that Queen and the King; she was like moonlight to the eyes of the entire world.
१२.२२.६
क्रमेण यौवनस्था सा मधुमासे कदाचन ।
ययौ यात्रोत्सवं द्रष्टुमुद्यानं सपरिच्छदा ॥
ययौ यात्रोत्सवं द्रष्टुमुद्यानं सपरिच्छदा ॥
Summary
AI
Gradually reaching youth, she once went to a garden with her attendants during the spring month of Madhu to witness a festival procession.
१२.२२.७
तत्रैकदेशे ऽपश्यत्तां कुसुमावचयोद्यताम् ।
उत्क्षिप्तबाहुलतिकालक्षितैकपयोधराम् ॥
उत्क्षिप्तबाहुलतिकालक्षितैकपयोधराम् ॥
Summary
AI
There, in a part of the garden, a wealthy young Brāhmaṇa named Manaḥsvāmī, who had come for the festival, saw the Princess intent on gathering flowers, her raised creeper-like arms revealing her breast.
१२.२२.८
प्रसूनवृन्तविगलत्संदंशकरशोभिनीम् ।
आढ्यपुत्रो मनःस्वामी नाम यात्रागतो द्विजः ॥
आढ्यपुत्रो मनःस्वामी नाम यात्रागतो द्विजः ॥
Summary
AI
She appeared beautiful as she used her hands like tongs to pluck blossoms by their stalks, and seeing her, the youth was struck by love.
१२.२२.९
स तया दृष्टया सद्यो हृतस्य मनसो युवा ।
मनःस्वाम्यपि नैवाभूत्स्वामी मदनमोहितः ॥
मनःस्वाम्यपि नैवाभूत्स्वामी मदनमोहितः ॥
Summary
AI
Upon seeing her, the youth Manaḥsvāmī immediately lost control of his mind; infatuated by Love, he was no longer the master of his own heart.
१२.२२.१०
मार्गणानां कृते किं स्विद्रतिरेषा मनोभुवः ।
वसन्तसंभृतानीह पुष्पाण्युच्चिनुते स्वयम् ॥
वसन्तसंभृतानीह पुष्पाण्युच्चिनुते स्वयम् ॥
Summary
AI
He wondered, "Is this Rati herself, the wife of the Mind-born God, personally gathering the flowers of spring to prepare his arrows?"
१२.२२.११
किं वार्चयितुकामेयं माधवं वनदेवता ।
इति संचिन्तयन्तं तं साप्यपश्यन्नृपात्मजा ॥
इति संचिन्तयन्तं तं साप्यपश्यन्नृपात्मजा ॥
Summary
AI
"Or is she a forest deity wishing to worship Mādhava?" While he was thinking thus, the Princess also saw him.
१२.२२.१२
दृष्टमात्रे च सा तस्मिन्साङ्गे नव इव स्मरे ।
न पुष्पाणि न चाङ्गानि सोत्का नात्मानमस्मरत् ॥
न पुष्पाणि न चाङ्गानि सोत्का नात्मानमस्मरत् ॥
Summary
AI
As soon as she saw him, who looked like the God of Love reborn with a body, she became so agitated with longing that she forgot the flowers, her own limbs, and her very self.
१२.२२.१३
इत्यन्योननवप्रेमसरसौ यावदत्र तौ ।
तिष्ठतस्तावदुदभूद्धाहाहेति महारवः ॥
तिष्ठतस्तावदुदभूद्धाहाहेति महारवः ॥
Summary
AI
While the two stood there, full of mutual newfound love, suddenly a great cry of "Alas! Alas!" arose.
१२.२२.१४
किमेतदिति चोत्क्षिप्तकंधरं पश्यतोस्तयोः ।
आयादत्रोपलब्धान्यगजगन्धोत्थया रुषा ॥
आयादत्रोपलब्धान्यगजगन्धोत्थया रुषा ॥
Summary
AI
As they both craned their necks to see what was happening, an elephant approached, enraged by the scent of a rival elephant it had detected.
१२.२२.१५
भग्नालानो विनिर्गत्य मत्तो मार्गद्रुमान्रुजन् ।
पतिताधोरनो धावंल्लम्बमानाङ्कुशः करी ॥
पतिताधोरनो धावंल्लम्बमानाङ्कुशः करी ॥
Summary
AI
Having broken its tethering post, the mad elephant charged forth, crushing trees along the way, its driver fallen, and its goad dangling as it ran.
१२.२२.१६
ततः परिजने त्रस्तविद्रुते तां ससंभ्रमम् ।
राजपुत्रीं प्रधाव्यैव दोर्भ्यामुत्क्षिप्य चैककाम् ॥
राजपुत्रीं प्रधाव्यैव दोर्भ्यामुत्क्षिप्य चैककाम् ॥
Summary
AI
Then, as her attendants fled in terror, he rushed forward in a flurry and lifted the solitary Princess in his arms.
१२.२२.१७
अङ्गैः किंचित्कृताश्लेषां भयप्रेमत्रपाकुलाम् ।
निनाय स मनःस्वामी सुदूरं गजगोचरात् ॥
निनाय स मनःस्वामी सुदूरं गजगोचरात् ॥
Summary
AI
Manaḥsvāmī carried her far from the elephant's reach; she, trembling with fear, love, and bashfulness, slightly embraced him with her limbs.
१२.२२.१८
अथागतैः परिजनैः स्तुवद्भिस्तं द्विजोत्तमम् ।
मुहुर्विवृत्य पश्यन्ती सा निन्ये निजमन्दिरम् ॥
मुहुर्विवृत्य पश्यन्ती सा निन्ये निजमन्दिरम् ॥
Summary
AI
Afterward, as her returning attendants praised that excellent Brāhmaṇa, she was led back to her palace, looking back at him repeatedly.
१२.२२.१९
तत्र तस्थौ तमेवार्ता स्मरन्ती प्राणदायिनम् ।
स्मराग्निपुटपाकेन पच्यमाना दिवानिशम् ॥
स्मराग्निपुटपाकेन पच्यमाना दिवानिशम् ॥
Summary
AI
There she remained, distressed and thinking only of her lifesaver, consumed day and night by the intense heat of the fire of love.
१२.२२.२०
सो ऽप्युद्यानान्मनःस्वामी तदा तस्मादनुव्रजन् ।
स्वान्तःपुरप्रविष्टां तां दृष्ट्वा सोत्को व्यचिन्तयत् ॥
स्वान्तःपुरप्रविष्टां तां दृष्ट्वा सोत्को व्यचिन्तयत् ॥
Summary
AI
Manaḥsvāmī also followed her from the garden and, seeing her enter her inner apartments, thought anxiously with longing.
१२.२२.२१
नैतां विनाधुना स्थातुं जीवितुं वाहमुत्सहे ।
तन्मे श्रीमूलदेवो ऽत्र धूर्थः सिद्धो गुरुर्गतिः ॥
तन्मे श्रीमूलदेवो ऽत्र धूर्थः सिद्धो गुरुर्गतिः ॥
Summary
AI
I cannot endure staying or living without her now. Therefore, the accomplished master of rogues, Śrī Mūladeva, is my only refuge here.
१२.२२.२२
इति संचिन्त्य कथमप्यस्मिन्नवसिते दिने ।
प्रतो ययौ गुरोस्तस्य मूलदेवस्य सो ऽन्तिकम् ॥
प्रतो ययौ गुरोस्तस्य मूलदेवस्य सो ऽन्तिकम् ॥
Summary
AI
Thinking thus, once the day had somehow ended, he went in the morning to the presence of his master, Mūladeva.
१२.२२.२३
ददर्श तं च मित्रेण शशिना नित्य संगतम् ।
सिद्धमायाद्भुतपथं सशरीरमिवाम्बरम् ॥
सिद्धमायाद्भुतपथं सशरीरमिवाम्बरम् ॥
Summary
AI
He saw him, always accompanied by his friend Śaśin, like the personified sky possessing a path of accomplished illusions and wonders.
१२.२२.२४
न्यवेदयच्च तत्तस्मै प्रणम्य स्वमनीषितम् ।
सो ऽपि साधयितुं तस्य प्रतिपेदे विहस्य तत् ॥
सो ऽपि साधयितुं तस्य प्रतिपेदे विहस्य तत् ॥
Summary
AI
After bowing, he informed him of his desire. Mūladeva, laughing, undertook to accomplish that for him.
१२.२२.२५
ततः स योगगुलिकां क्षिप्त्वा धूर्तपतिर्मुखे ।
मूलदेवो व्यधाद्वृद्धब्राह्मणाकृतिमात्मनः ॥
मूलदेवो व्यधाद्वृद्धब्राह्मणाकृतिमात्मनः ॥
Summary
AI
Then, placing a magic pill in his mouth, the chief of rogues, Mūladeva, assumed the form of an old brāhmaṇa.
१२.२२.२६
द्वितीयां गुलिकां दत्त्वा मुखक्षेप्यां चकार च ।
सुकान्तकन्यकारूपं तं मनःस्वामिनं द्विजम् ॥
सुकान्तकन्यकारूपं तं मनःस्वामिनं द्विजम् ॥
Summary
AI
Giving a second pill to be placed in the mouth, he transformed that brāhmaṇa Manaḥsvāmin into a beautiful maiden.
१२.२२.२७
तद्रूपं तं समादाय गत्वा धूर्ताधिपो ऽथ सः ।
तत्प्रियाजनकं भूपमास्थाने तं व्यजिज्ञपत् ॥
तत्प्रियाजनकं भूपमास्थाने तं व्यजिज्ञपत् ॥
Summary
AI
Then, the king of rogues took him in that form and, going to the court, addressed the king, who was the father of Manaḥsvāmin's beloved.
१२.२२.२८
राजन्नेको ऽस्ति मे पुत्रः कन्या दूराच्च तत्कृते ।
मयैषा याचितानीता स च क्वापि गतो ऽधुना ॥
मयैषा याचितानीता स च क्वापि गतो ऽधुना ॥
Summary
AI
"O King, I have an only son, and for his sake, I have sought and brought this maiden from afar; but he has now gone somewhere."
१२.२२.२९
तमन्वेष्टुमहं यामि तदेषा रक्ष्यतां त्वया ।
आनयामि सुतं यावत्त्वं हि विश्वस्य रक्षिता ॥
आनयामि सुतं यावत्त्वं हि विश्वस्य रक्षिता ॥
Summary
AI
"I am going to search for him; therefore, let her be guarded by you until I bring back my son, for you are the protector of the world."
१२.२२.३०
तच्छ्रुत्वा शापभीत्या च प्रतिपद्य स भूपतिः ।
सुतामानाययामास यशःकेतुः शशिप्रभाम् ॥
सुतामानाययामास यशःकेतुः शशिप्रभाम् ॥
Summary
AI
Hearing that and agreeing out of fear of a curse, King Yaśahketu summoned his daughter Śaśiprabhā.
१२.२२.३१
जगाद चैतां पुत्रीमां कन्यां रक्षेः स्वमन्दिरे ।
स्वपार्श्व एव चाहारं शय्यां चास्याः प्रकल्पयेः ॥
स्वपार्श्व एव चाहारं शय्यां चास्याः प्रकल्पयेः ॥
Summary
AI
He said to her: "Daughter, guard this maiden in your palace, and arrange her food and bed right by your side."
१२.२२.३२
इति पित्रोक्तया निन्ये कन्यारूपस्तथेति सः ।
अन्तःपुरं मनःस्वामी राजपुत्र्या तया निजम् ॥
अन्तःपुरं मनःस्वामी राजपुत्र्या तया निजम् ॥
Summary
AI
Being thus addressed by her father, the princess took Manaḥsvāmin, who was in the form of a maiden, to her own inner apartments, saying, "So be it."
१२.२२.३३
यथारुचि ततो याते मुलदेवे द्विजाकृतौ ।
कन्यारूपः स तत्रासीन्मनःस्वामी प्रियान्तिके ॥
कन्यारूपः स तत्रासीन्मनःस्वामी प्रियान्तिके ॥
Summary
AI
Then, after Mūladeva, disguised as a brāhmaṇa, had departed at his pleasure, Manaḥsvāmin remained there in the form of a maiden near his beloved.
१२.२२.३४
दिनैश्च तां सखीप्रीतिविस्रम्भं सम्यगागताम् ।
एकदा विरहक्षामां शयनीयलुठत्तनुम् ॥
एकदा विरहक्षामां शयनीयलुठत्तनुम् ॥
Summary
AI
Over the days, having fully gained the friendship and confidence of a companion, he saw her one day wasted by separation, her body tossing on the bed.
१२.२२.३५
रात्रौ रहो राजसुतामासन्नशयनस्थितः ।
कन्यारूपप्रतिच्छन्नो मनःस्वामी स पृष्टवान् ॥
कन्यारूपप्रतिच्छन्नो मनःस्वामी स पृष्टवान् ॥
Summary
AI
At night, in private, while sitting on a nearby bed, Manaḥsvāmin, disguised as a maiden, questioned the princess.
१२.२२.३६
सखि किं पाण्डुरच्छाया क्षीयमाणा दिने दिने ।
कान्तपक्षवियुक्तेव दुःखितासि शशिप्रभे ॥
कान्तपक्षवियुक्तेव दुःखितासि शशिप्रभे ॥
Summary
AI
"Friend Śaśiprabhā, why are you wasting away day by day, pale in complexion and sorrowful, like the night deprived of the moon's bright phase?"
१२.२२.३७
ब्रूहि मे को ह्यविश्वासः स्निग्धमुग्धे सखीजने ।
इदानीं नैव भोक्ष्ये ऽहं न वदिष्यसि चेन्मम ॥
इदानीं नैव भोक्ष्ये ऽहं न वदिष्यसि चेन्मम ॥
Summary
AI
"Tell me, for what lack of trust can there be in an affectionate and innocent friend? If you do not tell me, I will not eat now."
१२.२२.३८
तच्छ्रुत्वा सा विनिःश्वस्य शनै राजसुताब्रवीत् ।
किं मे त्वय्यप्यविश्वासः शृणु तत्सखि वच्मि ते ॥
किं मे त्वय्यप्यविश्वासः शृणु तत्सखि वच्मि ते ॥
Summary
AI
Hearing that, the princess sighed and said slowly, "Friend, can there be any lack of trust in you? Listen, I will tell it to you."
१२.२२.३९
एकदाहं मधूद्यानयात्रां द्रष्टुं गताभवम् ।
तत्रापश्यं च सुभगं कंचिद्ब्राह्मणपुत्रकम् ॥
तत्रापश्यं च सुभगं कंचिद्ब्राह्मणपुत्रकम् ॥
Summary
AI
"Once I went to see the spring garden festival, and there I saw a certain handsome son of a brāhmaṇa."
१२.२२.४०
हिममुक्तेन्दुसश्रीकं दर्शनोद्दीपितस्मरम् ।
मधुमासमिवालोकक्रीडालंकृतकाननम् ॥
मधुमासमिवालोकक्रीडालंकृतकाननम् ॥
Summary
AI
"I saw him, as lovely as the moon freed from frost, kindling love at first sight, like the month of Madhu (Spring) decorating the forest with its playful appearance."
१२.२२.४१
चकोरायितुमेते च प्रवृत्ते यावदुन्मुखे ।
तन्मुखेन्दुद्युतिसुधापायिनी मे विलोचने ॥
तन्मुखेन्दुद्युतिसुधापायिनी मे विलोचने ॥
Summary
AI
My eyes began to act like cakora birds; as they looked up, they drank the nectar of the moon-like splendor of his face.
१२.२२.४२
तावत्स्रवन्मदजलस्तत्राकस्मान्निरर्गलः ।
अकालकालमेघाभो गर्जन्नागान्महागजः ॥
अकालकालमेघाभो गर्जन्नागान्महागजः ॥
Summary
AI
Just then, a great elephant, streaming with ichor, unchecked and resembling an untimely dark cloud of doom, suddenly arrived there trumpeting loudly.
१२.२२.४३
तत्संभ्रमात्परिजने नष्टे ऽहं भयविह्वला ।
उत्क्षिप्य विप्रपुत्रेण नीता तेनैव दूरतः ॥
उत्क्षिप्य विप्रपुत्रेण नीता तेनैव दूरतः ॥
Summary
AI
When my attendants fled in panic from that elephant, I was overwhelmed with fear, but that very Brahmin youth lifted me up and carried me far away to safety.
१२.२२.४४
श्रीखण्डेनानुलिप्तेव सिक्तेव सुधया तथा ।
अहं तदङ्गस्पर्शेन न जाने कां दशामगाम् ॥
अहं तदङ्गस्पर्शेन न जाने कां दशामगाम् ॥
Summary
AI
As if anointed with sandalwood paste or sprinkled with nectar, I do not know what state I reached through the touch of his body.
१२.२२.४५
क्षनाच्च परिवारेण मिलितेनावशा ततः ।
इहानीतास्मि निक्षिप्ता स्वर्गादिव भुवस्तले ॥
इहानीतास्मि निक्षिप्ता स्वर्गादिव भुवस्तले ॥
Summary
AI
Within a moment, reunited with my attendants, I was brought here against my will, feeling as if I had been cast down to the earth from heaven.
१२.२२.४६
तदाप्रभृति संकल्पैस्तैस्तैः कल्पितसंगमम् ।
पश्यामि तं प्रबुद्धापि पार्श्वस्थं प्राणदं पतिम् ॥
पश्यामि तं प्रबुद्धापि पार्श्वस्थं प्राणदं पतिम् ॥
Summary
AI
Since then, through various fancies, I have imagined our union; even when awake, I see that life-giving lord standing right beside me.
१२.२२.४७
सुप्ता स्वप्ने च कुर्वाणं चाटून्यालोकयामि तम् ।
त्याजयन्तं हठाल्लज्जां चुम्बनालिङ्गनाधिभिः ॥
त्याजयन्तं हठाल्लज्जां चुम्बनालिङ्गनाधिभिः ॥
Summary
AI
While asleep, I see him in my dreams speaking sweet words and forcibly making me abandon my modesty through kisses and embraces.
१२.२२.४८
न च प्राप्नोम्यभव्या तन्नामाद्यज्ञानमोहिता ।
तदेवं मां दहत्येष प्राणेशविरहानलः ॥
तदेवं मां दहत्येष प्राणेशविरहानलः ॥
Summary
AI
Being unfortunate and deluded by ignorance of his name and other details, I cannot find him; thus, this fire of separation from the lord of my life burns me.
१२.२२.४९
इति वाक्सुधया तस्याः पूर्णस्वश्रवणोदरः ।
सानन्दः स मनःस्वामी विप्रकन्यावपुर्धरः ॥
सानन्दः स मनःस्वामी विप्रकन्यावपुर्धरः ॥
Summary
AI
Having the cavities of his ears filled with the nectar of her words, Manaḥsvāmī, who was wearing the body of a Brahmin girl, became filled with joy.
॥ इति द्वाविंशस्तरङ्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.