८.१
आगाधत ततो व्योम हनूमानुरुविग्रहः ।
अत्यशेरत तद्वेगं न सुपर्णाऽर्कमारुताः ॥
अत्यशेरत तद्वेगं न सुपर्णाऽर्कमारुताः ॥
Karandikar
Then, Hanuman of massive frame, plunged into the sky ; neither Garuda, nor the sun, nor the wind (could) excel his speed.
८.२
अभायत यथाऽर्केण सुप्रातेन शरन्मुखे ।
गम्यमानं न तेनाऽऽसीदगतं क्रामता पुरः ॥
गम्यमानं न तेनाऽऽसीदगतं क्रामता पुरः ॥
Karandikar
He shone like the morning sun in the beginning of autumn. Not that the (path) being traversed by it (the sun) in front, was not covered by him (Hanuman) (while) travelling.
८.३
वियति व्यत्यतन्वातां मूर्ती हरिपयोनिधी ।
व्यत्यैतां चोत्तमं मार्गमर्केन्द्रेन्दुनिषेवितम् ॥
व्यत्यैतां चोत्तमं मार्गमर्केन्द्रेन्दुनिषेवितम् ॥
Karandikar
(Both) the monkey and the ocean extended each other's forms into the sky; and each went by the excellent way of the other, the way that was followed by the sun, Indra and the moon.
८.४
व्यतिजिग्ये समुद्रोऽपि न धैर्यं तस्य गच्छतः ।
व्यत्यगच्छन्न च गतं प्रचण्डोऽपि प्रभञ्जनः ॥
व्यत्यगच्छन्न च गतं प्रचण्डोऽपि प्रभञ्जनः ॥
Karandikar
Even the sea did not subdue his courage as he traversed ; and even the violent stormy wind did not attain his speed.
८.५
व्यतिघ्नन्तीं व्यतिघ्नन्तां राक्षसीं पवनाऽऽत्मजः ।
जघानाऽऽविश्य वदनं निर्यात्भित्त्वोदरं द्रुतम् ॥
जघानाऽऽविश्य वदनं निर्यात्भित्त्वोदरं द्रुतम् ॥
Karandikar
Thinking of killing a demoness who was about to kill him, (Hanuman), the son of god Wind, after having (first) entered her mouth, killed her by tearing her apart, on coming out of her, quickly.
८.६
अन्योन्यं स्म व्यतियुतः शब्दान्शब्दैस्तु भीषणान् ।
उदन्वांश्चानिलोद्धूतो म्रियमाणा च राक्षसी ॥
उदन्वांश्चानिलोद्धूतो म्रियमाणा च राक्षसी ॥
Karandikar
The sea, thrown up by the wind and the dying demoness mutually mingled the horrifying noise of the one into the other's howl.
८.७
न्यविक्षत महाग्राहसंकुलं मकराऽऽलयम् ।
सैका बहूनां कुर्वाणा नक्राणां स्वाऽऽशितम्भवम् ॥
सैका बहूनां कुर्वाणा नक्राणां स्वाऽऽशितम्भवम् ॥
Karandikar
Providing an ample supply of food for the alligators (that infested the ocean), that single demoness entered (i e., sank down) the (sea), the abode of crocodiles, infested by huge sharks.
८.८
कृतेनोपकृतं वायोः परिक्रीणानमुत्थितम् ।
पित्रा संरक्षितं शक्रात्स मैनाकाऽद्रिमैक्षत ॥
पित्रा संरक्षितं शक्रात्स मैनाकाऽद्रिमैक्षत ॥
Karandikar
He then saw, risen up, the Mainaka mountain (who had been) protected by his father (viz., Wind), from Indra (and) who (therefore) wanted to repay the obligation to the Wind by means of a counter-favour.
८.९
खं पराजयमानोऽसावुन्नत्य पवनाऽत्मजम् ।
जगादाऽद्रिर् विजेषीष्ठा मयि विश्रम्य वैरिणम् ॥
जगादाऽद्रिर् विजेषीष्ठा मयि विश्रम्य वैरिणम् ॥
Karandikar
Vanquishing the sky by (his) great height, he Mainaka), said to the son of Wind, Having rested on me conquer the enemy.
८.१०
फलान्यादत्स्व चित्राणि परिक्रीडस्व सानुषु ।
साध्वनुक्रीडमानानि पश्य वृन्दानि पक्षिणाम् ॥
साध्वनुक्रीडमानानि पश्य वृन्दानि पक्षिणाम् ॥
Karandikar
'Accept various fruits , sport on (my) crests, (and) observe the flocks of birds sporting merrily.
८.११
क्षणं भद्राऽवतिष्ठस्व ततः प्रस्थास्यसे पुनः ।
न तत्संस्थास्यते कार्यं दक्षेणोरीकृतं त्वया ॥
न तत्संस्थास्यते कार्यं दक्षेणोरीकृतं त्वया ॥
Karandikar
“Dear friend, halt here for a moment ; you will set out again thereafter. The task that is undertaken by you (who are) competent, will not be delayed (or set aside).
८.१२
त्वयि नस्तिष्ठते प्रीतिस्तुभ्यं तिष्ठामहे वयम् ।
उत्तिष्ठमानं मित्राऽर्थे कस्त्वां न बहु मन्यते ॥
उत्तिष्ठमानं मित्राऽर्थे कस्त्वां न बहु मन्यते ॥
Karandikar
Our love abides by you ; we declare to you (our intention). Who does not regard highly you (who are) striving for the sake of (your) friend ?
८.१३
ये सूर्यमुपतिष्ठन्ते मन्त्रैः संध्यात्रयं द्विजाः ।
रक्षोभिस्तापितास्तेऽपि सिद्धिं द्यायन्ति तेऽधुना ॥
रक्षोभिस्तापितास्तेऽपि सिद्धिं द्यायन्ति तेऽधुना ॥
Karandikar
'( Being ) tormented by the demons, the brahmins who propitiate with incantations the sun at the three (morning, mid-day and evening) prayers, now crave for your success.
८.१४
अव्यग्रमुपतिष्ठस्व वीर वायोरहं सुहृत् ।
रविर्वितपतेऽत्यर्थमाश्वस्य मयि गम्यताम् ॥
रविर्वितपतेऽत्यर्थमाश्वस्य मयि गम्यताम् ॥
Karandikar
'oh warrior, stay with us without agitation; I am a friend of the Wind; the sun is excessively scorching ; you may proceed after having rested on me.
८.१५
तीव्रमुत्तपमानोऽयमशक्यः सोढुमातपः ।
आघ्नान इव संदीप्तैरलातैः सर्वतो मुहुः ॥
आघ्नान इव संदीप्तैरलातैः सर्वतो मुहुः ॥
Karandikar
This sunshine, scorching severely, is impossible to be borne as if (it were) striking repeatedly all around with blazing fire-brands
८.१६
संशृणुष्व कपे मत्कैः संगच्छस्व वनैः शुभैः ।
समारन्त ममाऽभीष्टाः संकल्पास्त्वय्युपागते ॥
समारन्त ममाऽभीष्टाः संकल्पास्त्वय्युपागते ॥
Karandikar
Please listen, Oh monkey; visit the beautiful forests of mine, you having arrived (and) my coveted intentions have come by (as it were) ! }}
८.१७
के न संविद्रते वायोर्मैनाकाऽद्रिर्यथा सखा ।
यत्नादुपाह्वये प्रतीतः संह्वयस्व विवक्षितम् ॥
यत्नादुपाह्वये प्रतीतः संह्वयस्व विवक्षितम् ॥
Karandikar
Who does not know that the Wind is the friend of Mainaka mountain ? Delighted, I invite you with effort. Speak out, you who (seems to have) desired to say (something).”
८.१८
द्यामिवावयमानं तमवोचद्भूधरं कपिः ।
उपकुर्वन्तमत्यर्थं प्रकुर्वाणोऽनुजीविवत् ॥
उपकुर्वन्तमत्यर्थं प्रकुर्वाणोऽनुजीविवत् ॥
Karandikar
Waiting upon it like a dependant, the monkey spoke to the extremely obliging mountain that wasas if, challenging the sky (through its lofty height).
८.१९
कुलभार्यां प्रकुर्वाणमहं द्रष्टुं दशाननम् ।
यामि त्वरावान्शैलेन्द्र मा कस्यचिदुपस्कृथाः ॥
यामि त्वरावान्शैलेन्द्र मा कस्यचिदुपस्कृथाः ॥
Karandikar
Oh Lord of MountainsI am going post-haste to meet Ravana (who is about to outrage (another's) wife of a noble family. (So) please do not overdo anything.
८.२०
योऽपचक्रे वनात्सीतामधिचक्रे न यं हरिः ।
विकुर्वाणः स्वरानद्य बलं तस्य निहन्म्यहम् ॥
विकुर्वाणः स्वरानद्य बलं तस्य निहन्म्यहम् ॥
Karandikar
Producing divers soundsI (shall) destroy the might of (Ravana) who overpowered Sita in the forest (and) whom Indra could not withstand.
८.२१
विकुर्वे नगरे तस्य पापस्याऽद्य रघुद्विषः ।
विनेष्ये वा प्रियान्प्राणानुदानेष्येऽथवा यशः ॥
विनेष्ये वा प्रियान्प्राणानुदानेष्येऽथवा यशः ॥
Karandikar
"I shall play havoc in the capital of that enemy of Rama ; I shall either give up my dear life or raise high (my) reputation.
८.२२
विनेष्ये क्रोधमथवा क्रममाणोऽरिसंसदि ।
इत्युक्त्वा खे पराक्रंस्त तूर्णं सूनुर्नभस्वतः ॥
इत्युक्त्वा खे पराक्रंस्त तूर्णं सूनुर्नभस्वतः ॥
Karandikar
Or, entering unobstructed into the enemy's court, I shall give vent to my wrath." Having spoken thus, the son of (god) Wind speedily leapt into the sky.
८.२३
परीक्षितुमुपाक्रंस्त राक्षसी तस्य विक्रमम् ।
दिवमाक्रममाणेव केतुतारा भयप्रदा ॥
दिवमाक्रममाणेव केतुतारा भयप्रदा ॥
Karandikar
Like a terrific comet assaulting the sky, a demoness rushed at him (as if) to test his valour.
८.२४
जले विक्रममाणाया हनूमान्शतयोजनम् ।
आस्यं प्रविश्य निरयादणूभूयाऽप्रचेतितः ॥
आस्यं प्रविश्य निरयादणूभूयाऽप्रचेतितः ॥
Karandikar
Having entered the hundred y०janas-wide mouth of hers who was walking forcefully in the water, Hanuman, assuming an atomic form came out unnoticed.
८.२५
द्रष्टुं प्रक्रममाणोऽसौ सीतामम्भोनिधेस्तटम् ।
उपाक्रंस्ताऽऽकुलं घोरैः क्रममाणैर्निशाचरैः ॥
उपाक्रंस्ताऽऽकुलं घोरैः क्रममाणैर्निशाचरैः ॥
Karandikar
Starting to find out Sta, he walked towards the seashore that was infested by terrible demons who were roaming about.
८.२६
आत्मानमपजानानः शशमात्रोऽनयद्दिनम् ।
ज्ञास्ये रात्राविति प्राज्ञः प्रत्यज्ञास्त क्रियापटुः ॥
ज्ञास्ये रात्राविति प्राज्ञः प्रत्यज्ञास्त क्रियापटुः ॥
Karandikar
Concealing himself, (by reducing himself to the size of a rabbit, he passed the day. The intelligent one, expert in (his ) tasks, promised himself thus, I shall apprehend her during the night.
८.२७
संजानानान्परिधरन्रावणाऽनुचरान्बहून् ।
लङ्कां समाविशद्रात्रौ वदमानोऽरिदुर्गमाम् ॥
लङ्कां समाविशद्रात्रौ वदमानोऽरिदुर्गमाम् ॥
Karandikar
Avoiding the numerous attendants who were watching, he, an expert in talking, entered Lanka at night.
८.२८
किंचिन्नोपावदिष्टाऽसौ केनचिद्व्यवदिष्ट न ।
शृण्वन्संप्रवदमानाद्रावणस्य गुणान्जनात् ॥
शृण्वन्संप्रवदमानाद्रावणस्य गुणान्जनात् ॥
Karandikar
Listening to the people who were proclaiming, all at once, the virtues of Ravana, he neither conversed with anyone nor was he addressed by anyone.
८.२९
जल्पितोत्क्रुष्टसंगीतप्रनृत्तस्मितवल्गितैः ।
घोषस्यान्ववदिष्टेव लङ्का पुताक्रतोः पुरः ॥
घोषस्यान्ववदिष्टेव लङ्का पुताक्रतोः पुरः ॥
Karandikar
By means of conversations challenges, songs, dances, laughter and braggings, Lanka echoed, as it were, the capital city of Indra.
८.३०
ऐद्विप्रवदमानैस्तां संयुक्तां ब्रह्मराक्षसैः ।
तथाऽवगिरमाणैश्च पिशाचैर्माम्सशोणितम् ॥
तथाऽवगिरमाणैश्च पिशाचैर्माम्सशोणितम् ॥
Karandikar
He went to that city possessed of ghosts of brahmins Wrangling diversely with contrary (philosophical) views, as also by goblins (voraciously) gulping flesh and blood.
८.३१
यथास्वं संगिरन्ते स्म गोष्ठीषु स्वामिनो गुणान् ।
पानशौण्डाः पथः क्षीबा वृन्दैरुदचरन्त च ॥
पानशौण्डाः पथः क्षीबा वृन्दैरुदचरन्त च ॥
Karandikar
They pronounced in assemblies the qualities of the master, as though (they were) their own and, addicted to drinking and being intoxicated, they crossed the roads and moved away.
८.३२
यानैः समचरन्ताऽन्ये कुञ्जराऽश्वरथाऽऽदिभिः ।
संप्रायच्छन्त बन्दीभिरन्ये पुष्पफलं शुभम् ॥
संप्रायच्छन्त बन्दीभिरन्ये पुष्पफलं शुभम् ॥
Karandikar
Others moved about by means of conveyances like elephants, horses, chariots and others; some others offered lovely flowers and fruits to captive women.
८.३३
कोपात्काश्चित्प्रियैः प्रत्तमुपायंसत नाऽऽसवम् ।
प्रेम जिज्ञासमानाभ्यस्ताभ्योऽऽशप्सत कामिनः ॥
प्रेम जिज्ञासमानाभ्यस्ताभ्योऽऽशप्सत कामिनः ॥
Karandikar
On account of anger, some women did not accept the wine offered by (their) lovers. Uorious lovers were cursed by those (women) who were curious to know (test) their love.
८.३४
प्रादिदृक्षत नो नृत्यं नाऽशुश्रूषत गायनान् ।
रामं सुस्मूर्षमाणोऽसौ कपिर्विरहदुःखितम् ॥
रामं सुस्मूर्षमाणोऽसौ कपिर्विरहदुःखितम् ॥
Karandikar
Intent upon remembering Rama who was grieved by separation, that monkey neither wished to see the dance nor intended to listen to the singers
८.३५
अनुजिज्ञासतेवाऽथ लङ्कादर्षनमिन्दुना ।
तमोऽपहविमुक्तांऽशु पूर्वस्यां दिश्युदैयत ॥
तमोऽपहविमुक्तांऽशु पूर्वस्यां दिश्युदैयत ॥
Karandikar
Now, the moon, as if desirous of permitting the inspection (sight) of Lanka, made an appearance in the eastern direction, so as to scatter its darkness-dispelling rays (everywhere).
८.३६
आशुश्रूषन्स मैथिल्या वार्तां हर्म्येषु रक्षसाम् ।
शीयमानऽन्धकारेषु समचारीदशङ्कितः ॥
शीयमानऽन्धकारेषु समचारीदशङ्कितः ॥
Karandikar
Desirous to hear an account of Sita, he moved about undaunted in the demons' palaces wherefrom darkness was vanishing.
८.३७
शतसाहस्रमारक्षं मध्यगं रक्षसां कपिः ।
ददर्श यं कृतान्तोऽपि म्रियेताऽऽसाद्य भीषणम् ॥
ददर्श यं कृतान्तोऽपि म्रियेताऽऽसाद्य भीषणम् ॥
Karandikar
The monkey saw a hundred-thousand (strong) guards-unit, situated at the centre, on confronting which even Yama would have died.
८.३८
अध्यासिसिषमाणेऽथ वियन्मध्यं निशाकरे ।
कासांचक्रे पुरी सौघैरतीवोद्भासिभिः सितैः ॥
कासांचक्रे पुरी सौघैरतीवोद्भासिभिः सितैः ॥
Karandikar
Now, on account of the moon being about to occupy the centre of the sky, the white and extremely radiant (whitewashed) palaces of the city began to shine (brightly).
८.३९
इन्दुं चषकसंक्रान्तमुपायुङ्क्त यथाऽमृतम् ।
पयुञ्जानः प्रिया वाचः समाजाऽनुरतो जनः ॥
पयुञ्जानः प्रिया वाचः समाजाऽनुरतो जनः ॥
Karandikar
Employing affable words, the people, fully engrossed in the drinking parties, enjoyed, like nectar, the moon that was reflected in the goblets.
८.४०
संक्ष्णुवान इवोत्कण्ठामुपाभुङ्क्त सुरामलम् ।
ज्योत्स्नायां विगलन्मानस्तरुणो रक्षसां गणः ॥
ज्योत्स्नायां विगलन्मानस्तरुणो रक्षसां गणः ॥
Karandikar
As though sharpening their longing, youthful groups of demons whose pride was slipping away, consumed enough (ample) wine in the moonlight.
८.४१
मध्वपाययत स्वच्छं सोत्पलं दयिताऽन्तिके ।
आत्मानं सुरताऽऽभोगविश्रम्भोत्पादनं मुहुः ॥
आत्मानं सुरताऽऽभोगविश्रम्भोत्पादनं मुहुः ॥
Karandikar
Mixed with blue lotuses, the clear wine, a producer of confidence for fuller sexual intercourse, caused itself to be drunk by the side of the loving persons,
८.४२
अभीषयन्त ये शक्रं राक्षसा रणपण्डिताः ।
अविस्मापयमानस्तान्कपिरोटीद्गृहाद्गृहम् ॥
अविस्मापयमानस्तान्कपिरोटीद्गृहाद्गृहम् ॥
Karandikar
Without causing dismay to the demons who, being expert in fighting, had frightened Indra, the monkey wandered from house to house.
८.४३
सीतां दिदृक्षुः प्रच्छन्नः सोऽगर्धयत राक्षसान् ।
अवञ्चयत मायाश्च स्वमायाभिर्नरद्विषाम् ॥
अवञ्चयत मायाश्च स्वमायाभिर्नरद्विषाम् ॥
Karandikar
Desirous of seeing Sita he, confounded, incognito, the demons and rebutted the magical tricks of the cannibals by means of his own magical devices.
८.४४
अपलापयमानस्य शत्रूंस्तस्याऽभवन्मतिः ।
मिथ्या कारयते चारैर्घोषणां राक्षसाऽधिपः ॥
मिथ्या कारयते चारैर्घोषणां राक्षसाऽधिपः ॥
Karandikar
To him who was outwitting (his) enemies, the thought occurred—The king of demons renders the proclamation by the spies to be untrue.
८.४५
गूहमानः स्वमाहात्म्यमटित्वा मन्त्रिसंसदः ।
नृभ्योऽपवदमानस्य रावणस्य गृहं ययौ ॥
नृभ्योऽपवदमानस्य रावणस्य गृहं ययौ ॥
Karandikar
Concealing his greatness and after roaming over the residences of the ministers, he went to the house of Ravana who was reviling men ;
८.४६
दिशो द्योतयमानाभिर्दिव्यनारीभिराकुलम् ।
श्रियमायच्छमानाभिरुत्तमाभिरनुत्तमाम् ॥
श्रियमायच्छमानाभिरुत्तमाभिरनुत्तमाम् ॥
Karandikar
-(the house) crowded by excellent divine damsels that illuminated the (ten) quarters and bore unparallelled beauty ;
८.४७
नित्यमुद्यच्छमानाभिः स्मरसंभोगकर्मसु ।
जानानाभिरलं लीलाकिल किंचितविभ्रमान् ॥
जानानाभिरलं लीलाकिल किंचितविभ्रमान् ॥
Karandikar
-(the damsels ) who were always enthusiastic in acts of sexual enjoyment, and who were amply conversant with (lovers' actions like) lila, kilakificita and vibhraa;
८.४८
स्वं कर्म कारयन्नास्ते निश्चिन्तो या झषध्वजः ।
स्वार्थं कारयमाणाभिर्यूनो मदविमोहितान् ॥
स्वार्थं कारयमाणाभिर्यूनो मदविमोहितान् ॥
Karandikar
-(the damsels) by making whom accomplish his task, Cupid rests carefree and who make young men, seduced by intoxication, fulfil their own purpose (of sex-enjoyment);
८.४९
कान्तिं स्वां वहमानाभिर्यजन्तीभिः स्वविग्रहान् ।
नेत्रैरिव पिबन्तीभिः पश्यतां चित्तसंहतीः ॥
नेत्रैरिव पिबन्तीभिः पश्यतां चित्तसंहतीः ॥
Karandikar
- the damsels) who bore their own lustre, offered their bodies which was drunk, as it were, with their eyes, by the hosts of the minds of onlookers.
८.५०
ता हनूमान्पराकुर्वन्नगमत्पुष्पकं प्रति ।
विमानं मन्दरस्याद्रेरनुकुर्वदिव श्रियम् ॥
विमानं मन्दरस्याद्रेरनुकुर्वदिव श्रियम् ॥
Karandikar
Ignoring them, Hanuman went to the arial vehicle Puspaka which imitated, as it were, the grandeur of the Mandara mountain.
॥ इति अष्टमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.