Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अष्टमः सर्गः ॥
८.२
अभायत यथाऽर्केण सुप्रातेन शरन्मुखे ।
गम्यमानं न तेनाऽऽसीदगतं क्रामता पुरः ॥
Karandikar He shone like the morning sun in the beginning of autumn. Not that the (path) being traversed by it (the sun) in front, was not covered by him (Hanuman) (while) travelling.
८.३
वियति व्यत्यतन्वातां मूर्ती हरिपयोनिधी ।
व्यत्यैतां चोत्तमं मार्गमर्केन्द्रेन्दुनिषेवितम् ॥
Karandikar (Both) the monkey and the ocean extended each other's forms into the sky; and each went by the excellent way of the other, the way that was followed by the sun, Indra and the moon.
८.५
व्यतिघ्नन्तीं व्यतिघ्नन्तां राक्षसीं पवनाऽऽत्मजः ।
जघानाऽऽविश्य वदनं निर्यात्भित्त्वोदरं द्रुतम् ॥
Karandikar Thinking of killing a demoness who was about to kill him, (Hanuman), the son of god Wind, after having (first) entered her mouth, killed her by tearing her apart, on coming out of her, quickly.
८.७
न्यविक्षत महाग्राहसंकुलं मकराऽऽलयम् ।
सैका बहूनां कुर्वाणा नक्राणां स्वाऽऽशितम्भवम् ॥
Karandikar Providing an ample supply of food for the alligators (that infested the ocean), that single demoness entered (i e., sank down) the (sea), the abode of crocodiles, infested by huge sharks.
८.८
कृतेनोपकृतं वायोः परिक्रीणानमुत्थितम् ।
पित्रा संरक्षितं शक्रात्स मैनाकाऽद्रिमैक्षत ॥
Karandikar He then saw, risen up, the Mainaka mountain (who had been) protected by his father (viz., Wind), from Indra (and) who (therefore) wanted to repay the obligation to the Wind by means of a counter-favour.
८.११
क्षणं भद्राऽवतिष्ठस्व ततः प्रस्थास्यसे पुनः ।
न तत्संस्थास्यते कार्यं दक्षेणोरीकृतं त्वया ॥
Karandikar “Dear friend, halt here for a moment ; you will set out again thereafter. The task that is undertaken by you (who are) competent, will not be delayed (or set aside).
८.१४
अव्यग्रमुपतिष्ठस्व वीर वायोरहं सुहृत् ।
रविर्वितपतेऽत्यर्थमाश्वस्य मयि गम्यताम् ॥
Karandikar 'oh warrior, stay with us without agitation; I am a friend of the Wind; the sun is excessively scorching ; you may proceed after having rested on me.
८.१७
के न संविद्रते वायोर्मैनाकाऽद्रिर्यथा सखा ।
यत्नादुपाह्वये प्रतीतः संह्वयस्व विवक्षितम् ॥
Karandikar Who does not know that the Wind is the friend of Mainaka mountain ? Delighted, I invite you with effort. Speak out, you who (seems to have) desired to say (something).”
८.१८
द्यामिवावयमानं तमवोचद्भूधरं कपिः ।
उपकुर्वन्तमत्यर्थं प्रकुर्वाणोऽनुजीविवत् ॥
Karandikar Waiting upon it like a dependant, the monkey spoke to the extremely obliging mountain that wasas if, challenging the sky (through its lofty height).
८.२४
जले विक्रममाणाया हनूमान्शतयोजनम् ।
आस्यं प्रविश्य निरयादणूभूयाऽप्रचेतितः ॥
Karandikar Having entered the hundred y०janas-wide mouth of hers who was walking forcefully in the water, Hanuman, assuming an atomic form came out unnoticed.
८.२६
आत्मानमपजानानः शशमात्रोऽनयद्दिनम् ।
ज्ञास्ये रात्राविति प्राज्ञः प्रत्यज्ञास्त क्रियापटुः ॥
Karandikar Concealing himself, (by reducing himself to the size of a rabbit, he passed the day. The intelligent one, expert in (his ) tasks, promised himself thus, I shall apprehend her during the night.
८.३०
ऐद्विप्रवदमानैस्तां संयुक्तां ब्रह्मराक्षसैः ।
तथाऽवगिरमाणैश्च पिशाचैर्माम्सशोणितम् ॥
Karandikar He went to that city possessed of ghosts of brahmins Wrangling diversely with contrary (philosophical) views, as also by goblins (voraciously) gulping flesh and blood.
८.३१
यथास्वं संगिरन्ते स्म गोष्ठीषु स्वामिनो गुणान् ।
पानशौण्डाः पथः क्षीबा वृन्दैरुदचरन्त च ॥
Karandikar They pronounced in assemblies the qualities of the master, as though (they were) their own and, addicted to drinking and being intoxicated, they crossed the roads and moved away.
८.३५
अनुजिज्ञासतेवाऽथ लङ्कादर्षनमिन्दुना ।
तमोऽपहविमुक्तांऽशु पूर्वस्यां दिश्युदैयत ॥
Karandikar Now, the moon, as if desirous of permitting the inspection (sight) of Lanka, made an appearance in the eastern direction, so as to scatter its darkness-dispelling rays (everywhere).
८.३८
अध्यासिसिषमाणेऽथ वियन्मध्यं निशाकरे ।
कासांचक्रे पुरी सौघैरतीवोद्भासिभिः सितैः ॥
Karandikar Now, on account of the moon being about to occupy the centre of the sky, the white and extremely radiant (whitewashed) palaces of the city began to shine (brightly).
८.४१
मध्वपाययत स्वच्छं सोत्पलं दयिताऽन्तिके ।
आत्मानं सुरताऽऽभोगविश्रम्भोत्पादनं मुहुः ॥
Karandikar Mixed with blue lotuses, the clear wine, a producer of confidence for fuller sexual intercourse, caused itself to be drunk by the side of the loving persons,
८.४७
नित्यमुद्यच्छमानाभिः स्मरसंभोगकर्मसु ।
जानानाभिरलं लीलाकिल किंचितविभ्रमान् ॥
Karandikar -(the damsels ) who were always enthusiastic in acts of sexual enjoyment, and who were amply conversant with (lovers' actions like) lila, kilakificita and vibhraa;
८.४८
स्वं कर्म कारयन्नास्ते निश्चिन्तो या झषध्वजः ।
स्वार्थं कारयमाणाभिर्यूनो मदविमोहितान् ॥
Karandikar -(the damsels) by making whom accomplish his task, Cupid rests carefree and who make young men, seduced by intoxication, fulfil their own purpose (of sex-enjoyment);
॥ इति अष्टमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.