Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ द्वाविंशः सर्गः ॥
२२.७
त्वया सन्दर्शितारौ ते माल्यवद्दण्डकावने ।
उपद्रुतश्चिरं द्वन्द्वैर्ययोः क्लिशितवानहम् ॥
Karandikar By you will be seen , those two, the Malyavan (mountain) and the Dandaka forest where, overpowered by the pairs (of opposites, viz., pleasure and pain etc.), I suffered pangs for long.
२२.१०
ततः परं भरद्वाजो भवता दर्शिता मुनिः ।
द्रष्टारश्च जनाः पुन्या यामुनाऽम्बुक्षतांऽहसः ॥
Karandikar "Thereafter will be seen by you the sage Bharadwaja and you will be perceived (also ) by the holy people whose sins are destroyed by the waters of river Yamuna.
२२.१२
तमसाया महानीलपाषाणसदृशत्विषः ।
वनाऽन्तात्बहु मन्तासे नागराऽऽक्रीडशाखिनः ॥
Karandikar ''You will very much admire, along river Tamasa, the forest regions whose lustre is similar to huge sapphire rocks and which bear witness to the sports of the citizens.
२२.१३
नगरस्त्रीस्तनन्यस्तधौतकुङ्कुमपिञ्जराम् ।
विलोक्य सरयूं रम्यां गन्ताऽयोध्या त्वया पुरी ॥
Karandikar After having seen the attractive Sarayu river, yellowish-red with the saffron applied to and then washed away from the breasts of the ladies of the city, the city of Ayodhya will be reached by you.
२२.२५
सेतुं महेन्द्रं मलयं सविन्ध्यं
समाल्यवन्तं गिरिमृष्यमूकम् ।
सदण्डकाऽरण्यवातीं च पम्पां
रामः प्रियायाः कथयन्जगाम ॥
Karandikar Rama travelled, explaining to Sita about the bridge (over the sea), the Mahendra (mountain), the Malaya along with the Vindhya, and the Rsyamuka mountain along with the Malyavan, and the Pampa lake together with the Dandaka forest :
२२.२६
एते ते मुनिजनमण्डिता दिगन्ताः
शैलोऽयं लुलितवनः स चित्रकूटः ।
गङ्गेयं सुतनु विशालतीररम्या
मैथिल्या रघुतनयो दिशन्ननन्द ॥
Karandikar "These (are) the ends of the quarters adorned by the sage-folk; this (is) the Citrakuta mountain whose forests are shaken. Oh beautiful-bodied one, this (is) the Ganges delightful with its vast banks." Pointing (them) out to Sita, Rama rejoiced.
२२.२७
शिञ्जानभ्रमरकुलाऽऽकुलाऽग्रपुष्पाः
शीताऽम्भःप्रविलयसंप्लवाऽभिलीनाः ।
एते ते सुतनु पुरीजनोपभोग्या
दृश्यन्ते नयनमनोरमा वनाऽन्ताः ॥
Karandikar Oh Sita of charming form, here are seen the forest regions wherein the tips of the flowers are swarmed by throngs of humming bees, which are enveloped all over is the surge caused by the complete absorption of cool water, enjoyable for the people of the city (and) attractive to the eyes.
२२.२८
स्थानं नः पूर्वजानामियमधिकमसौ प्रेयसी पूरयोध्या
दूरादालोक्यते या हुतविविधहविः प्रीणिताऽशेषदेवा ।
सोऽयं देशो रुदन्तं पुरजनमखिलं यत्र हित्वा प्रयातौ
आवां सीते वनाऽन्तं सह धृतधृतिना लक्ष्मणेन क्षपाऽन्ते ॥
Karandikar This, the place of our ancestors, this very dear city of Ayodhya wherein all the Gods without a remnant are propitiated with various oblations offered (to them), is seen from afar ; this, Oh Sita, is the region from where having left all the citizen-folk weeping, we two , along with Laksmana who had sustained his courage, went at the end of the night to the sylvan region.
२२.३१
प्रविधाय धृतिं परां जनानां
युवराजं भरतं ततोऽभिषिच्य ।
जघटे तुरगाऽध्वरेण यष्टुं
कृतसम्भारविधिः पतिः प्रजानाम् ॥
Karandikar Having inspired the highest contentment among the people, then, having crowned Bharata to the Crown-Prince's office, the Lord of the subjects who had made arrangements for the (necessary) materials, busied himself for performing the Horse-sacrifice.
२२.३३
दीपतुल्यः प्रबन्धोऽयं शब्दलक्षणचक्षुषाम् ।
हस्ताऽमर्ष इवाऽन्धानां भवेद्व्याकरणादृते ॥
Karandikar This composition is comparable to a lamp for those who possess the eyes (in the form) of grammar ; without grammar it may be like the touch of the hand of the blind.
२२.३४
व्याख्यागम्यमिदं काव्य मुत्सवः सुधियामलम् ।
हता दुर्मेघसश्चाऽस्मिन्विद्वत्प्रियतया मया ॥
Karandikar Comprehensible with (the help of) a commentary, if this (epic) poem may becomes a festivity for the highly intelligent, (it is) enough. Those of deficient intellect have been disappointed by me in this regard, on account of (my) fondness for the learned.
॥ इति द्वाविंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.