२२.१
ततो रामो हनूमन्तमुक्तवान्हृष्टमानसम् ।
अयोध्यां श्वः प्रयातासि कपे भरतपालिताम् ॥
अयोध्यां श्वः प्रयातासि कपे भरतपालिताम् ॥
Karandikar
Then Rama spoke to Hanuman whose mind was delighted :, Oh monkey, tomorrow you will proceed to Ayodhya, governed by Bharata.
२२.२
गाधितासे नभो भूयः स्फुटन्मेघघटाऽऽवलि ।
ईक्षितासेऽम्भसां पत्युः पयः शिशिरशीकरम् ॥
ईक्षितासेऽम्भसां पत्युः पयः शिशिरशीकरम् ॥
Karandikar
Once again, you will plunge into the sky with its rows of clouds parted, will see the water of the Lord of waters (Ocean) having cool spray.
२२.३
सेवितासे प्लवङ्ग त्वं महेन्द्राऽद्रेरधित्यकाः ।
व्युत्क्रान्तवर्त्मनो भानोः सहज्योत्स्नाकुमुद्वतीः ॥
व्युत्क्रान्तवर्त्मनो भानोः सहज्योत्स्नाकुमुद्वतीः ॥
Karandikar
"Oh monkey, you will enjoy the tablelands possessed of moonlight and moon-lotus plants of the Mahendra mountain which has transgressed the path of the sun.
२२.४
चन्दनद्रुमसंच्छन्ना निराकृतहिमश्रथाः ।
दर्शितारस्त्वया ताश्च मलयोपत्यकाः शुभाः ॥
दर्शितारस्त्वया ताश्च मलयोपत्यकाः शुभाः ॥
Karandikar
"And by you will be beheld those beautiful lowlands of the Malaya (mountain), that are veiled under sandal trees and have sighted the moon.
२२.५
प्रतन्व्यः कोमला विन्ध्ये सहितारः स्यदं न ते ।
लताः स्तबकशालिन्यो मधुलेहिकुलाऽऽकुलाः ॥
लताः स्तबकशालिन्यो मधुलेहिकुलाऽऽकुलाः ॥
Karandikar
"On the Vindhya (mountain) the very slender and delicate creepers, shining with flower bunches and crowded with throngs of bees, will not bear your speed.
२२.६
द्रष्टासि प्रीतिमानारात्सखिभिः सह सेविताम् ।
सपक्षपातं किष्किन्धां पूर्वक्रीडां स्मरन्मुहुः ॥
सपक्षपातं किष्किन्धां पूर्वक्रीडां स्मरन्मुहुः ॥
Karandikar
Repeatedly remembering (your) former sports, you, who are full of delight, will observe lovingly, from near , Kiskindha.
२२.७
त्वया सन्दर्शितारौ ते माल्यवद्दण्डकावने ।
उपद्रुतश्चिरं द्वन्द्वैर्ययोः क्लिशितवानहम् ॥
उपद्रुतश्चिरं द्वन्द्वैर्ययोः क्लिशितवानहम् ॥
Karandikar
By you will be seen , those two, the Malyavan (mountain) and the Dandaka forest where, overpowered by the pairs (of opposites, viz., pleasure and pain etc.), I suffered pangs for long.
२२.८
आप्तारौ भवता रम्यावाश्रमौ हरिणाऽऽकुलौ ।
पुण्योदकद्विजाऽऽकीर्णौ सुतीक्ष्णशरभङ्गयोः ॥
पुण्योदकद्विजाऽऽकीर्णौ सुतीक्ष्णशरभङ्गयोः ॥
Karandikar
"By you will be reached the two charming hermitages, of Sutikspa and Sarabhaiga--crowded with deer and full of holy water and brahmins.
२२.९
अतिक्रान्ता त्वया रम्यं दुःखमत्रेस्तपोवनम् ।
पवित्रचित्रकूटेऽद्रौ त्वं स्थातासि कुतूहलात् ॥
पवित्रचित्रकूटेऽद्रौ त्वं स्थातासि कुतूहलात् ॥
Karandikar
"By you, the penancegrove of Atri shall be by-passed sorrowfully, (but) you will, out of curiosity, halt on the sacred Citrakuta mountain."
२२.१०
ततः परं भरद्वाजो भवता दर्शिता मुनिः ।
द्रष्टारश्च जनाः पुन्या यामुनाऽम्बुक्षतांऽहसः ॥
द्रष्टारश्च जनाः पुन्या यामुनाऽम्बुक्षतांऽहसः ॥
Karandikar
"Thereafter will be seen by you the sage Bharadwaja and you will be perceived (also ) by the holy people whose sins are destroyed by the waters of river Yamuna.
२२.११
स्यन्त्वा स्यन्त्वा दिवः शम्भोर् मूर्ध्नि स्कन्त्वा भुवं गताम् ।
गाहितासेऽथ पुण्यस्य गङ्गां मूर्तिमिव द्रुताम् ॥
गाहितासेऽथ पुण्यस्य गङ्गां मूर्तिमिव द्रुताम् ॥
Karandikar
"You will then be diving into the Ganges, like a melted image of righteousness that had come down to the earth after flowing and flowing in the heaven and jumped down on the head of Siva.
२२.१२
तमसाया महानीलपाषाणसदृशत्विषः ।
वनाऽन्तात्बहु मन्तासे नागराऽऽक्रीडशाखिनः ॥
वनाऽन्तात्बहु मन्तासे नागराऽऽक्रीडशाखिनः ॥
Karandikar
''You will very much admire, along river Tamasa, the forest regions whose lustre is similar to huge sapphire rocks and which bear witness to the sports of the citizens.
२२.१३
नगरस्त्रीस्तनन्यस्तधौतकुङ्कुमपिञ्जराम् ।
विलोक्य सरयूं रम्यां गन्ताऽयोध्या त्वया पुरी ॥
विलोक्य सरयूं रम्यां गन्ताऽयोध्या त्वया पुरी ॥
Karandikar
After having seen the attractive Sarayu river, yellowish-red with the saffron applied to and then washed away from the breasts of the ladies of the city, the city of Ayodhya will be reached by you.
२२.१४
आनन्दितारस्त्वां दृष्ट्वा प्रष्टारश्चावयोः शिवम् ।
मातरः सह मैथिल्या तोष्टा च भरतः परम् ॥
मातरः सह मैथिल्या तोष्टा च भरतः परम् ॥
Karandikar
Having seen you, (my) mothers will rejoice and enquire about the welfare of both of us along with that of the Mithila Princess, and Bharata will exult extremely.
२२.१५
आख्यातासि हतं शत्रुमभिषिक्तं विभीषणम् ।
सुग्रीवं चाऽर्जितं मित्रं सर्वांश्चाऽऽगामुकान्द्रुतम् ॥
सुग्रीवं चाऽर्जितं मित्रं सर्वांश्चाऽऽगामुकान्द्रुतम् ॥
Karandikar
You will report about the slain enemy, coronated Vibhisana and befriended Sugriva -all (of whom are) about to arrive (there) soon.
२२.१६
गन्तारः परमां प्रीतिं पौराः ष्रुत्वा वचस्तव ।
ज्ञात्वैतत्सम्मुखीनश्च समेता भरतो ध्रुवम् ॥
ज्ञात्वैतत्सम्मुखीनश्च समेता भरतो ध्रुवम् ॥
Karandikar
'on hearing your statement, the citizens will attain great delight and, on knowing this, Bharata will surely come out to meet (welcome) you.
२२.१७
गते त्वयि पथाऽनेन वयमप्यंहितास्महे ।
लब्धाहेऽहं धृतिं प्राप्ते भूयो भवति सम्मुखे ॥
लब्धाहेऽहं धृतिं प्राप्ते भूयो भवति सम्मुखे ॥
Karandikar
"You having gone by this route, we too shall proceed. I shall acquire satisfaction when you will again arrive facing (me)."
२२.१८
गते तस्मिन्गृहीताऽर्थे रामः सुग्रीवराक्षसौ ।
उक्तवान्श्वोऽभिगन्तास्थो युवां सह मया पुरम् ॥
उक्तवान्श्वोऽभिगन्तास्थो युवां सह मया पुरम् ॥
Karandikar
He, who had comprehended the substance (of the message) having been gone, Rama said to Sugriva and the demon, "Tomorrow you two will go with me to (my) city.
२२.१९
द्रष्टास्थस्तत्र तिस्रो मे मात्स्तुष्टऽन्तराऽऽत्मनः ।आन्त्यन्तीनं सखि-त्वं च प्राप्तास्थो भरताऽऽश्रयम् ॥
Karandikar
''There, you two will see my three mothers whose inner souls are satisfied and will acquire the far-reaching friendship entertained by Bharata.
२२.२०
नैवं विरहदुःखेन वयं व्याघानितास्महे ।
श्रमो नुभविता नैवं भवद्भ्यां च वियोगजः ॥
श्रमो नुभविता नैवं भवद्भ्यां च वियोगजः ॥
Karandikar
''Thus we shall not be struck by the agony of
२२.२१
एवं युवां मम प्रीत्यै कल्प्तास्थः कपिराक्षसौ ।
गन्तुं प्रयतितासाथे प्रातः सह मया यदि ॥
गन्तुं प्रयतितासाथे प्रातः सह मया यदि ॥
Karandikar
Oh Monkey and Demon, if you will exert in the morning to go along with me, you two will thus prepare for my delight.
२२.२२
उत्कवन्तौ ततो रामं वचः पौलस्त्यवानरौ ।
अनुग्रहोऽयं काकुत्स्थ गन्तास्वो यत्त्वया सह ॥
अनुग्रहोऽयं काकुत्स्थ गन्तास्वो यत्त्वया सह ॥
Karandikar
Thereafter Vibhisana and the Monkey (Sugriva) addressed (these) words to Rama, This, Oh Rama, (is) a favour that we two shall go with you.
२२.२३
अनुमन्तास्वहे नाऽऽवां भवन्तं विरहं त्वया ।
अपि प्राप्य सुरेन्द्रत्वं किं नु प्रत्तं त्वयाऽऽस्पदम् ॥
अपि प्राप्य सुरेन्द्रत्वं किं नु प्रत्तं त्वयाऽऽस्पदम् ॥
Karandikar
We two shall not consent to impending separation from you, even on acquiring the status of the Lord of the gods. What then of a position bestowed by you."
२२.२४
ततः कथाभिः समतीत्य दोषा
मारुह्य सैन्यैः सह पुष्पकं ते ।
सम्प्रस्थिता वेगवशादगाधं
प्रक्षोभयन्तः सलिलं पयोधेः ॥
मारुह्य सैन्यैः सह पुष्पकं ते ।
सम्प्रस्थिता वेगवशादगाधं
प्रक्षोभयन्तः सलिलं पयोधेः ॥
Karandikar
After having passed the night, they, along with army having mounted the Puspaka, took off, agitating the unfathomable waters of the ocean under the impact of (their) speed.
२२.२५
सेतुं महेन्द्रं मलयं सविन्ध्यं
समाल्यवन्तं गिरिमृष्यमूकम् ।
सदण्डकाऽरण्यवातीं च पम्पां
रामः प्रियायाः कथयन्जगाम ॥
समाल्यवन्तं गिरिमृष्यमूकम् ।
सदण्डकाऽरण्यवातीं च पम्पां
रामः प्रियायाः कथयन्जगाम ॥
Karandikar
Rama travelled, explaining to Sita about the bridge (over the sea), the Mahendra (mountain), the Malaya along with the Vindhya, and the Rsyamuka mountain along with the Malyavan, and the Pampa lake together with the Dandaka forest :
२२.२६
एते ते मुनिजनमण्डिता दिगन्ताः
शैलोऽयं लुलितवनः स चित्रकूटः ।
गङ्गेयं सुतनु विशालतीररम्या
मैथिल्या रघुतनयो दिशन्ननन्द ॥
शैलोऽयं लुलितवनः स चित्रकूटः ।
गङ्गेयं सुतनु विशालतीररम्या
मैथिल्या रघुतनयो दिशन्ननन्द ॥
Karandikar
"These (are) the ends of the quarters adorned by the sage-folk; this (is) the Citrakuta mountain whose forests are shaken. Oh beautiful-bodied one, this (is) the Ganges delightful with its vast banks." Pointing (them) out to Sita, Rama rejoiced.
२२.२७
शिञ्जानभ्रमरकुलाऽऽकुलाऽग्रपुष्पाः
शीताऽम्भःप्रविलयसंप्लवाऽभिलीनाः ।
एते ते सुतनु पुरीजनोपभोग्या
दृश्यन्ते नयनमनोरमा वनाऽन्ताः ॥
शीताऽम्भःप्रविलयसंप्लवाऽभिलीनाः ।
एते ते सुतनु पुरीजनोपभोग्या
दृश्यन्ते नयनमनोरमा वनाऽन्ताः ॥
Karandikar
Oh Sita of charming form, here are seen the forest regions wherein the tips of the flowers are swarmed by throngs of humming bees, which are enveloped all over is the surge caused by the complete absorption of cool water, enjoyable for the people of the city (and) attractive to the eyes.
२२.२८
स्थानं नः पूर्वजानामियमधिकमसौ प्रेयसी पूरयोध्या
दूरादालोक्यते या हुतविविधहविः प्रीणिताऽशेषदेवा ।
सोऽयं देशो रुदन्तं पुरजनमखिलं यत्र हित्वा प्रयातौ
आवां सीते वनाऽन्तं सह धृतधृतिना लक्ष्मणेन क्षपाऽन्ते ॥
दूरादालोक्यते या हुतविविधहविः प्रीणिताऽशेषदेवा ।
सोऽयं देशो रुदन्तं पुरजनमखिलं यत्र हित्वा प्रयातौ
आवां सीते वनाऽन्तं सह धृतधृतिना लक्ष्मणेन क्षपाऽन्ते ॥
Karandikar
This, the place of our ancestors, this very dear city of Ayodhya wherein all the Gods without a remnant are propitiated with various oblations offered (to them), is seen from afar ; this, Oh Sita, is the region from where having left all the citizen-folk weeping, we two , along with Laksmana who had sustained his courage, went at the end of the night to the sylvan region.
२२.२९
तूर्याणामथ निःस्वनेन सकलं लोकं समापूरय-
न्विक्रान्तैः करिणां गिरीन्द्रसदृशां क्ष्मां कम्पयन्सर्वतः ।
साऽऽनन्दाऽश्रुविलोचनः प्रकृतिभिः सार्धं सहाऽन्तः पुरः
सम्प्राप्तो भरतः समारुतिरलं नम्रः समं मातृभिः ॥
न्विक्रान्तैः करिणां गिरीन्द्रसदृशां क्ष्मां कम्पयन्सर्वतः ।
साऽऽनन्दाऽश्रुविलोचनः प्रकृतिभिः सार्धं सहाऽन्तः पुरः
सम्प्राप्तो भरतः समारुतिरलं नम्रः समं मातृभिः ॥
Karandikar
Thereafter, pervading the whole world with the loud blare of the trumpet, causing the earth to quake on all sides by the strides of the monkeys, (by Rama) was reached Bharata along with the mothers accompanied by the ladies of the harem, with the subjects and in the company of Maruti, Bharata whose eyes bore tears of joy and who was amply bowed down (in salutation).
२२.३०
अथ ससम्भ्रमपौरजनाऽऽवृतो
भरतपाणिधृतोज्ज्वलचामरः ।
गुरुजनद्विजबन्द्यभिनन्दितः
प्रविशति स्म पुरं रघुनन्दनः ॥
भरतपाणिधृतोज्ज्वलचामरः ।
गुरुजनद्विजबन्द्यभिनन्दितः
प्रविशति स्म पुरं रघुनन्दनः ॥
Karandikar
Now, surrounded by the bustling citizen-folk (and) congratulated by the elderly persons, brahmins and bards, Rama over whom a chowrie was held in Bharata's hand, entered the city.
२२.३१
प्रविधाय धृतिं परां जनानां
युवराजं भरतं ततोऽभिषिच्य ।
जघटे तुरगाऽध्वरेण यष्टुं
कृतसम्भारविधिः पतिः प्रजानाम् ॥
युवराजं भरतं ततोऽभिषिच्य ।
जघटे तुरगाऽध्वरेण यष्टुं
कृतसम्भारविधिः पतिः प्रजानाम् ॥
Karandikar
Having inspired the highest contentment among the people, then, having crowned Bharata to the Crown-Prince's office, the Lord of the subjects who had made arrangements for the (necessary) materials, busied himself for performing the Horse-sacrifice.
२२.३२
इदमधिगतमुक्तिमार्गचित्रं
विवदिषतां वदतां च सन्निबन्धात् ।
जनयति विजयं सदा जनानां
युधि सुसमाहितमैश्वरं यथाऽस्त्रम् ॥
विवदिषतां वदतां च सन्निबन्धात् ।
जनयति विजयं सदा जनानां
युधि सुसमाहितमैश्वरं यथाऽस्त्रम् ॥
Karandikar
Striking by (its) ways of expression and well embellished, (when) studied, this (epic) by means of its excellent composition always produces victory for the discoursing and
२२.३३
दीपतुल्यः प्रबन्धोऽयं शब्दलक्षणचक्षुषाम् ।
हस्ताऽमर्ष इवाऽन्धानां भवेद्व्याकरणादृते ॥
हस्ताऽमर्ष इवाऽन्धानां भवेद्व्याकरणादृते ॥
Karandikar
This composition is comparable to a lamp for those who possess the eyes (in the form) of grammar ; without grammar it may be like the touch of the hand of the blind.
२२.३४
व्याख्यागम्यमिदं काव्य मुत्सवः सुधियामलम् ।
हता दुर्मेघसश्चाऽस्मिन्विद्वत्प्रियतया मया ॥
हता दुर्मेघसश्चाऽस्मिन्विद्वत्प्रियतया मया ॥
Karandikar
Comprehensible with (the help of) a commentary, if this (epic) poem may becomes a festivity for the highly intelligent, (it is) enough. Those of deficient intellect have been disappointed by me in this regard, on account of (my) fondness for the learned.
२२.३५
काव्यमिदं विहितं मया वलभ्यां श्रीधरसेन-नेरन्द्र-पालितायाम् । कीर्तिरतो भवतान्नृपस्य तस्य प्रेम-करः क्षिति-पो यतः प्रजानाम् ॥
Karandikar
This (epic) poem was composed by me in Valabhi, governed by Narendra, the son of Sridhara. May fame accrue to the king hereby, for the king is a producer of delight to the subjects.
॥ इति द्वाविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.