Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ एकविंशः सर्गः ॥
२१.६
यावज्जिवमशोचिष्यो नाऽहास्यश्चेदिदं तमः ।
भानुरप्यपतिष्यत्क्ष्मामक्षोभिष्यत चेदियम् ॥
Karandikar If you would not discard this illusion, you would repent as long as there is life (in you). If this one were agitated, even the Sun would fall down on the earth.
२१.१३
प्रणमन्ब्रह्मणा प्रोक्तो राजकाऽधिपतिस्ततः ।
ना शोत्स्यन्मैथिली लोके नाऽऽचरिष्यदिदं यदि ॥
Karandikar Thereafter the saluting Lord of the circle of Kings was spoken to by Brahma : "If Sita had not performed this, then she would not have been in (the eyes of) the world.
२१.१८
दैत्यक्षये महाराज यच्च यत्राऽघटिष्यथाः ।
समाप्तिं जातु तत्रापि किं नाऽनेष्यस्त्वमीहितम् ॥
Karandikar Oh Emperor, in whatever (incarnation) and wherever you exerted in (bringing about the destruction of the demons, why did you not, even once, carry to a finish (your) undertaking therein only?"
२१.२१
भ्रमर कुलाऽऽकुलोल्बणसुगन्धिपुष्पतरु-
स्तरुणमधूकसम्भवपिशङ्गिततुङ्गशिखः ।
शिखरशिलाऽन्तरालपरिक्ल्््प्तजलाऽवसरः
सरसफलश्रियं स विततान सुवेलगिरिः ॥
Karandikar That Suvela mountain which had flowering trees, intensely fragrant and crowded with swarms of bees, whose lofty summit was rendered golden brown by the fresh flowers of the madhuka trees (and) from the interspaces of the rocks on whose summits down-flowing streams of water were produced, spread out a luxuriance (glory) of juicy fruits.
२१.२२
संवाद्भिः सकुसुमरेणुभिः समीरै
रानम्रैर्बहुफलधारिभिर्वनाऽन्तैः ।
श्च्योतद्भिर्मधुपटलैश्च वानराणा-
माप्यानो रिपुवधसम्भवः प्रमोदः ॥
Karandikar By the blowing breezes full of the pollen of flowers, by the slightly curved outskirts of the forest which bore ample fruits, and by the dripping honeycombs was enhanced the monkeys' rapturous delight arising out of the killing of the enemies.
२१.२३
आयान्त्यः स्वफलभरेण भङ्गुरत्वं
भृङ्गाऽऽलीनिचयचिता लतास्तरूणाम् ।
साऽऽमोदाः क्षितितलसंस्थिताऽवलो-
प्या भोक्त्णां ष्रममदयं न नीतवत्यः ॥
Karandikar Reaching a breaking point on account of their own fruit-load, the creepers on the trees covered with throngs of rows of bees, full of fragrance, pluckable by one seated on the surface of the ground, did not bring any rise of fatigue to those who enjoyed (them).
॥ इति एकविंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.