२१.१
समुत्क्षिप्य ततो वह्निर्मैथिलीं राममुक्तवान् ।
काकुत्स्थ दयितां साध्वीं त्वमाशङ्किष्यथाः कथम् ॥
काकुत्स्थ दयितां साध्वीं त्वमाशङ्किष्यथाः कथम् ॥
Karandikar
Thereafter, having lifted up the Mithila princess, God Fire spoke to Rama (these) words : "Oh Rama, how did you suspect (your) chaste, beloved (wife) ?
२१.२
ना भविष्यदियं शुद्धा यद्यपास्यमहं ततः ।
न चैनां पक्षपातो मे धर्मादन्यत्र राघव ॥
न चैनां पक्षपातो मे धर्मादन्यत्र राघव ॥
Karandikar
'I would certainly not have protected her if she were not pure; I have no partiality towards anything else than Dharma (righteousness).
२१.३
अपि तत्ररिपुः सीतां नाऽर्थयिष्यत दुर्मतिः ।
क्रूरं जात्ववदिष्यच्च जात्वस्तोष्यच्छ्रियं स्वकाम् ॥
क्रूरं जात्ववदिष्यच्च जात्वस्तोष्यच्छ्रियं स्वकाम् ॥
Karandikar
Had the enemy not been evil-minded, he would not once have solicited Sita, spoken wickedly and praised his own riches.
२१.४
सङ्कल्पं नाऽकरिष्यच्च तत्रेयं शुद्धमानसा ।
सत्याऽमर्षमवाप्स्यस्त्वं रामः सीतानिबन्धनम् ॥
सत्याऽमर्षमवाप्स्यस्त्वं रामः सीतानिबन्धनम् ॥
Karandikar
And, this pure-minded one never entertained a desire therein (for him). (I cannot understand how) you, Rama, attained a true wrath upon Sita.
२१.५
त्वयाऽद्रक्ष्यत किं नाऽस्याः शीलं संवसता चिरम् ।
अदर्शिष्यन्त वा चेष्टाः कालेन बधुना न किम् ॥
अदर्शिष्यन्त वा चेष्टाः कालेन बधुना न किम् ॥
Karandikar
Living together for long, was her character not observed, or were her activities not watched for a long time by you ?
२१.६
यावज्जिवमशोचिष्यो नाऽहास्यश्चेदिदं तमः ।
भानुरप्यपतिष्यत्क्ष्मामक्षोभिष्यत चेदियम् ॥
भानुरप्यपतिष्यत्क्ष्मामक्षोभिष्यत चेदियम् ॥
Karandikar
If you would not discard this illusion, you would repent as long as there is life (in you). If this one were agitated, even the Sun would fall down on the earth.
२१.७
समपत्स्यत राजेन्द्र स्त्रैणं यद्यत्र चापलम् ।
लोकपाला इहाऽऽयास्यंस्ततो नाऽमी कलिद्रुहः ॥
लोकपाला इहाऽऽयास्यंस्ततो नाऽमी कलिद्रुहः ॥
Karandikar
If rashness, natural to womanhood, had occurred here (in Sita), then the protectors of the worlds who hate sin would not have come here.
२१.८
आश्चर्यं यच्च यत्र स्त्री कृच्छ्रेऽवर्त्स्यन्मते तव ।
त्रासादस्यां विनष्टायां किं किमालप्स्यथाः फलम् ॥
त्रासादस्यां विनष्टायां किं किमालप्स्यथाः फलम् ॥
Karandikar
"Oh wonder, what and where ? If a woman, on your consent would abide in torment, Oh, what fruit would you acquire, if she be destroyed due to fear ?
२१.९
यत्र यच्चाऽमरिष्यत्स्त्री साध्वसाद्दोषवर्जिता ।
तदसूयारतौ लोके तस्या वाच्याऽऽस्पदं मृषा ॥
तदसूयारतौ लोके तस्या वाच्याऽऽस्पदं मृषा ॥
Karandikar
''What and where ? If a woman devoid of vice (crime) would die through fear, it would wrongly be an object of censure in (this) world addicted to envy.
२१.१०
अमंत्स्य भवान्यद्वद्तथैव च पिता तव ।
नाऽऽगमिष्यद्विमानस्थः साक्षाद्दशरथो नृपः ॥
नाऽऽगमिष्यद्विमानस्थः साक्षाद्दशरथो नृपः ॥
Karandikar
And if your father had thought just as you (did), (he) King Dasaratha would not have come here in person, seated in a plane.
२१.११
नाऽकल्प्स्यत्सन्निधिं स्थानुः शूली वृषभवाहनः ।
अन्वभाविष्यताऽन्येन मैथिली चेत्पतिव्रता ॥
अन्वभाविष्यताऽन्येन मैथिली चेत्पतिव्रता ॥
Karandikar
'The trident-bearing Sthanu (Siva) who has a bull for conveyance, would not have effected (his) presence here, if Sia had been enjoyed by someone else.
२१.१२
आनन्दयिष्यदागम्य कथं त्वामरविन्दसत् ।
राजेन्द्र विश्वसूर्धाता चारित्र्ये सीतया क्षते ॥
राजेन्द्र विश्वसूर्धाता चारित्र्ये सीतया क्षते ॥
Karandikar
'How would the Creator of the universe, God Brahma, sitting on a lotus, have delighted you, oh King of kings, if Sta's character were sullied ?''
२१.१३
प्रणमन्ब्रह्मणा प्रोक्तो राजकाऽधिपतिस्ततः ।
ना शोत्स्यन्मैथिली लोके नाऽऽचरिष्यदिदं यदि ॥
ना शोत्स्यन्मैथिली लोके नाऽऽचरिष्यदिदं यदि ॥
Karandikar
Thereafter the saluting Lord of the circle of Kings was spoken to by Brahma : "If Sita had not performed this, then she would not have been in (the eyes of) the world.
२१.१४
नाऽमोक्ष्याम वयं शङ्का मिहाधास्यन्न चेद्भवान् ।
किं वा चित्रमिदं युक्तं भवान्यदकरिष्यत ॥
किं वा चित्रमिदं युक्तं भवान्यदकरिष्यत ॥
Karandikar
We would not have discarded suspicion, if you had not set here this act (the fire ordeal). Or what is strange in that you did what was proper.
२१.१५
प्रावर्तिष्यन्त चेष्टाश्चेद्-याथातथ्य-वत्तव ।अनुशास्ये त्वया लोके रामाऽवर्त्स्यंस्तरां ततः ॥
Karandikar
If your activities had proceeded without accordance to truth, then, Oh Rama they would have been still more (so) among the people to be disciplined by you."
२१.१६
प्राणमन्तम्ततो राममुक्तवानिति शङ्करः ।
किं नारायणमात्मानं नाऽभोत्स्यत भवानजम् ॥
किं नारायणमात्मानं नाऽभोत्स्यत भवानजम् ॥
Karandikar
Then Sankara spoke thus to Rama who saluting, "What ? Did you not remember yourself (as) the unborn Narayana ?
२१.१७
को न्योऽकर्त्स्यदिह प्राणान्दृप्तानां च सुरद्विषाम् ।
को वा विश्वजनीनेषु कर्मसु प्राघटिष्यत ॥
को वा विश्वजनीनेषु कर्मसु प्राघटिष्यत ॥
Karandikar
And who else here would have destroyed the life breaths of the enemies of the gods ? Or, who would have applied (himself) to deeds beneficial to all the people ?
२१.१८
दैत्यक्षये महाराज यच्च यत्राऽघटिष्यथाः ।
समाप्तिं जातु तत्रापि किं नाऽनेष्यस्त्वमीहितम् ॥
समाप्तिं जातु तत्रापि किं नाऽनेष्यस्त्वमीहितम् ॥
Karandikar
Oh Emperor, in whatever (incarnation) and wherever you exerted in (bringing about the destruction of the demons, why did you not, even once, carry to a finish (your) undertaking therein only?"
२१.१९
तातं प्रसाद्य कैयेय्या भरताय प्रपीडितम् ।
सहस्रचक्षुषं रामो निनंसुः परिदृष्टवान् ॥
सहस्रचक्षुषं रामो निनंसुः परिदृष्टवान् ॥
Karandikar
Having pleased his father who had been harassed excessively by Kaikeyi for the sake of Bharata, Rama desirous of bowing down, saw Indra.
२१.२०
प्रेता वरेण शक्रस्य प्राणन्तः कपयस्ततः ।
संजाताः फलिनाऽऽनम्ररोचिष्णुद्रुमसद्रवः ॥
संजाताः फलिनाऽऽनम्ररोचिष्णुद्रुमसद्रवः ॥
Karandikar
Then, by the boon of Indra, the dead monkeys, who began breathing, (again) became denizens of fruit-bearing trees bent low and resplendent.
२१.२१
भ्रमर कुलाऽऽकुलोल्बणसुगन्धिपुष्पतरु-
स्तरुणमधूकसम्भवपिशङ्गिततुङ्गशिखः ।
शिखरशिलाऽन्तरालपरिक्ल्््प्तजलाऽवसरः
सरसफलश्रियं स विततान सुवेलगिरिः ॥
स्तरुणमधूकसम्भवपिशङ्गिततुङ्गशिखः ।
शिखरशिलाऽन्तरालपरिक्ल्््प्तजलाऽवसरः
सरसफलश्रियं स विततान सुवेलगिरिः ॥
Karandikar
That Suvela mountain which had flowering trees, intensely fragrant and crowded with swarms of bees, whose lofty summit was rendered golden brown by the fresh flowers of the madhuka trees (and) from the interspaces of the rocks on whose summits down-flowing streams of water were produced, spread out a luxuriance (glory) of juicy fruits.
२१.२२
संवाद्भिः सकुसुमरेणुभिः समीरै
रानम्रैर्बहुफलधारिभिर्वनाऽन्तैः ।
श्च्योतद्भिर्मधुपटलैश्च वानराणा-
माप्यानो रिपुवधसम्भवः प्रमोदः ॥
रानम्रैर्बहुफलधारिभिर्वनाऽन्तैः ।
श्च्योतद्भिर्मधुपटलैश्च वानराणा-
माप्यानो रिपुवधसम्भवः प्रमोदः ॥
Karandikar
By the blowing breezes full of the pollen of flowers, by the slightly curved outskirts of the forest which bore ample fruits, and by the dripping honeycombs was enhanced the monkeys' rapturous delight arising out of the killing of the enemies.
२१.२३
आयान्त्यः स्वफलभरेण भङ्गुरत्वं
भृङ्गाऽऽलीनिचयचिता लतास्तरूणाम् ।
साऽऽमोदाः क्षितितलसंस्थिताऽवलो-
प्या भोक्त्णां ष्रममदयं न नीतवत्यः ॥
भृङ्गाऽऽलीनिचयचिता लतास्तरूणाम् ।
साऽऽमोदाः क्षितितलसंस्थिताऽवलो-
प्या भोक्त्णां ष्रममदयं न नीतवत्यः ॥
Karandikar
Reaching a breaking point on account of their own fruit-load, the creepers on the trees covered with throngs of rows of bees, full of fragrance, pluckable by one seated on the surface of the ground, did not bring any rise of fatigue to those who enjoyed (them).
॥ इति एकविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.