॥ अथ विंशः सर्गः ॥
२०.३
तृण्हानि दुराऽऽचारघोर-रूपाऽऽशय-क्रियाः । हिंस्रा भवतु ते बुद्धिरेतास्कुरु निष्ठुरम् ॥
Karandikar I would kill (these guards) whose behaviour is evil and whose forms, intentions and actions are dreadful ; let your intention be harmful to these ; act mercilessly.
२०.५
उपशाम्यतु ते बुद्धिः पिण्डनिर्वेशकारिषु ।
लघुसत्वेषु दोषोऽयं यत्कृतोनिहतोऽसकौ ॥
Karandikar May your mind calm down towards these insignificant creatures who make (their) living on morsels. The wretch by whom this crime was committed is slain.
२०.१२
अद्धि त्वं पञ्चगव्यं च छिन्धि संरोधजं तमः ।
आरोह शिबिकां हैमीं द्विषां जहि मनोरथान् ॥
Karandikar 'Consume the pentamix-cow-product (panica-gavya) and dispel the gloom arising from imprisonment, Mount a golden palanquin, thwart the desires of the enemies.
२०.२०
लज्जाऽनता विसंयोगदुःखस्मरणविह्वला ।
साऽस्रा गत्वाऽन्तिकं पत्युर्दीना रुदितवत्यसौ ॥
Karandikar Bent down in shyness, pained by the recollection of the grief of separation, full of tears, that poor (pitiable) one wept after reaching the vicinity of her husband.
२०.२४
क्व च ख्यातो रघोर्वंशः क्व तं परगृहोषिता ।
अन्यस्मै हृदयं देहि नाऽनभीष्टे घटामहे ॥
Karandikar ''Where (is) the renowned race of Raghu and where (are) {you who stayed in the enemys house ? Give your heart to someone else ; we do not indulge in undesired things.
२०.२६
ततः प्रगदिता वाक्यं मैथिलाऽभिजना नृपम् ।
स्त्रीसामान्येन सम्भूता शङ्का मयि विमुच्यताम् ॥
Karandikar Then (Sita), whose relatives were from Mithila, addressed this utterance to Rama, May the suspicion arising (as if) from a common woman be given up with reference to me.
२०.२९
त्वं पुनीहि पुनीहीति पुनन्वायो जगत्त्रयम् ।
चरन्देहेषु भूतानां विद्धि मे बुद्धिविप्लवम् ॥
Karandikar Oh Wind, you who purify the three worlds (saying), 'do purify, do purify' ( and ) circulate in the bodies of beings, ascertain (if there is any) aberration in my mind.
२०.३०
खमट द्यामटाऽटोर्वीमित्यटन्त्योऽतिपावनाः ।
यूयमापो विजानीत मनोवृत्तिं शुभां मम ॥
Karandikar 'Oh extremely purifying waters that wander about (saying), 'traverse the sky, traverse the heaven, traverse the earth', ascertain my auspicious mental disposition.
२०.३५
राघवस्य मतेनाऽथ लक्ष्मणेनाऽऽचितां चिताम् ।
दृष्ट्वा प्रदक्षिणीकृत्य रामं प्रगदिता वचः ॥
Karandikar Then after seeing the burning pyre arranged by Laksmana with the consent of Rama, Sita, having gone round Rama from the right, addressed a declaration to Rama :
२०.३७
मां दुष्टां ज्वलितवपुः प्लुषाण वह्ने
संरक्ष क्षतमलिनां सुहृद्यथा वा ।
एषाऽहं क्रतुषु वसोर्यथाऽऽज्यधारा
त्वां प्राप्ता विधिवदुदीर्णदीप्तिमालम् ॥
Karandikar Oh Fire of a blazing form, burn me out, (if I be) violated (Sullied); otherwise protect (me) like a friend (who is) disproved (to be) impure. Here, like the stream (trickle) of ghee for Vasu, have I, according to the prescribed rites, come to you who have shot out a garland of flames. ”
॥ इति विंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.