१५.१
राक्षसेन्द्रस्ततोऽभैषीदैक्षिष्ट परितः पुरम् ।
प्रातिष्ठिपच्च बोधाऽर्थं कुम्भकर्णस्य राक्षसान् ॥
प्रातिष्ठिपच्च बोधाऽर्थं कुम्भकर्णस्य राक्षसान् ॥
Karandikar
Thereafter Ravana dreaded, looked around the city and dispatched demons for awakening Kumbhakarna.
१५.२
तेऽभ्यगुर्भवनं तस्य सुप्तं चैक्षिषताऽथ तम् ।
व्याहार्षुस्तुमुलान्शब्दान्दण्डैश्चाऽवधिषुर्द्रुतम् ॥
व्याहार्षुस्तुमुलान्शब्दान्दण्डैश्चाऽवधिषुर्द्रुतम् ॥
Karandikar
They repaired to his mansion and then beheld him asleep, produced a tumultous din and quickly struck (him) with sticks;
१५.३
केशानलुञ्चिषुस्तस्य गजान्गात्रेष्वचिक्रमन् ।
शीतैरभ्यषिचंस्तोयैरलातैश्चाऽप्यदम्भिषुः ॥
शीतैरभ्यषिचंस्तोयैरलातैश्चाऽप्यदम्भिषुः ॥
Karandikar
-plucked his hair, made elephants walk across his limbs, sprinkled him with cold water and also singed him with burning (fire brands);
१५.४
नखैरकर्तिषुस्तीक्ष्णैरदाङ्क्षुर्दशनैस्तथा ।
शितैरतौत्सुः शूलैश्च भेरीश्चाऽवीवदन्शुभाः ॥
शितैरतौत्सुः शूलैश्च भेरीश्चाऽवीवदन्शुभाः ॥
Karandikar
—tore him with sharp nails, as also bit him with teeth, pierced him with pointed spikes and sounded auspicious drums.
१५.५
स तान्नाऽजीगणत्सर्वा निच्छयाऽबुद्ध च स्वयम् ।
अबूबुधत कस्मान्मा मप्राक्षीच्च निशाचरान् ॥
अबूबुधत कस्मान्मा मप्राक्षीच्च निशाचरान् ॥
Karandikar
He heeded not all those and woke up of his own will, and asked the demons, Why have you awakened me ? '
१५.६
तेऽभाषिषत राजा त्वां दिदृक्षुः क्षणदाचर ।
सोऽस्नासीद्व्यलिपन्मांसमप्सासीद्वारुणीमपात् ॥
सोऽस्नासीद्व्यलिपन्मांसमप्सासीद्वारुणीमपात् ॥
Karandikar
They said, "Oh demon, the King is desirous of seeing you. " He bathed, anointed (himself), ate meat and drank Wine.
१५.७
न्यवसिष्ट ततो द्रष्टुं रावणं प्रावृतत्गृहात् ।
राजा यान्तं तमद्राक्षीदुदस्थाच्चेषदासनात् ॥
राजा यान्तं तमद्राक्षीदुदस्थाच्चेषदासनात् ॥
Karandikar
Then he dressed to meet Ravana and started from (his) house. The King saw him coming and rose up slightly from the throne.
१५.८
अतुषत्पीठमासन्ने निरदिक्षच्च काञ्चनम् ।
अस्मेष्ट कुम्भकर्णोऽल्पमुपाविक्षदथाऽन्तिके ॥
अस्मेष्ट कुम्भकर्णोऽल्पमुपाविक्षदथाऽन्तिके ॥
Karandikar
He was pleased and pointed to a golden seat nearby. Kumbhakarna smiled and sat by his side.
१५.९
अवादीन् मां किमित्याह्वो राज्ञा च प्रत्यवादि सः ।
माज्ञासीस्त्वं सुखी रामो यदकार्षीत्स रक्षसाम् ॥
माज्ञासीस्त्वं सुखी रामो यदकार्षीत्स रक्षसाम् ॥
Karandikar
He said, What for did you summon me ?” And, he was replied to, by the King. "You (who are) happy need not know what Rama did to the demons.
१५.१०
उदतारीदुदन्वन्तं पुरं नः परितोऽरुधत् ।
व्यद्योतिष्ट रणे शस्त्रैरनैषीद्राक्षसान्क्षयम् ॥
व्यद्योतिष्ट रणे शस्त्रैरनैषीद्राक्षसान्क्षयम् ॥
Karandikar
He crossed the ocean, besieged the city all around, shone with (his weapons) in the battle and brought the demons to ruin.
१५.११
न प्रावोचमहं किंचित्प्रियं यावदजीविषम् ।
बन्धुस्त्वमर्चितः स्नेहान्माद्विषो न वधीर्मम ॥
बन्धुस्त्वमर्चितः स्नेहान्माद्विषो न वधीर्मम ॥
Karandikar
So long as I lived, I never solicited anything desir- able, not that, you, a brother, honoured with affection, might not kill my enemies.
१५.१२
वीर्यं मा न ददर्शस्त्वं मा न त्रास्थाः क्षतां पुरम् ।
तवाऽद्राक्ष्म वयं वीर्यं त्वमजैषीः पुरा सुरान् ॥
तवाऽद्राक्ष्म वयं वीर्यं त्वमजैषीः पुरा सुरान् ॥
Karandikar
Do not refrain from showing valour; do not refuse to protect the harmed city; we have seen your bravery; formerly, you have vanquished the gods."
१५.१३
अवोचत्कुम्भकर्णस्तं वयं मन्त्रेऽभ्यधाम यत् ।
न त्वं सर्वं तदश्रौषीः फलं तस्येदमागमत् ॥
न त्वं सर्वं तदश्रौषीः फलं तस्येदमागमत् ॥
Karandikar
Kumbhakarna told him, "You have not listened to all that we had spoken to you in counsel. This fruit of that has come (now).
१५.१४
प्राज्ञवाक्यान्यवामंस्था मूर्खवाक्येष्ववाऽस्थिथाः ।
अध्यगीष्ठाश्च शास्त्राणि प्रत्यपत्था हितं न च ॥
अध्यगीष्ठाश्च शास्त्राणि प्रत्यपत्था हितं न च ॥
Karandikar
You disregarded the speech of the wise and abided by the words of the fools; you have studied the science (but) did not accept what is wholesome (in it).
१५.१५
मूर्खास्त्वामववञ्चन्त ये विग्रहमचीकरन् ।
अभाणीन्माल्यवान्युक्तमक्षंस्थास्त्वं न तन्मदात् ॥
अभाणीन्माल्यवान्युक्तमक्षंस्थास्त्वं न तन्मदात् ॥
Karandikar
''The fools that made you indulge in conflict, deceived you. Malyavan spoke (what was) proper ; you did not brook it through vanity.
१५.१६
राघवस्याऽमुषः कान्तामाप्तैरुक्तो न चाऽर्पिपः ।
मा नाऽनुभूः स्वकान्दोषान्मा मुहो मा रुषोऽधुना ॥
मा नाऽनुभूः स्वकान्दोषान्मा मुहो मा रुषोऽधुना ॥
Karandikar
You shattered (separated) Rama's beloved (wife), and did not return (her) when spoken to by well-wishing kinsmen . Not that you should not experience (the fruit of ) your own faults; do not be senseless, do not get angry now.
१५.१७
तस्याऽप्यत्यक्रमीत्कालो यत्तदाऽहमवादिषम् ।
अघानिषत रक्षासि परैः कोशांस्त्वमव्ययीः ॥
अघानिषत रक्षासि परैः कोशांस्त्वमव्ययीः ॥
Karandikar
"The time for even that which I had told then is past.
१५.१८
सन्धान-कारणं तेजो न्यगभूत्ते कृथास्तथा ।
यत्त्वं वैराणि कोशं च सह-दण्डमजिग्लपः ।
" ॥
यत्त्वं वैराणि कोशं च सह-दण्डमजिग्लपः ।
" ॥
Karandikar
You have so acted that the means of peace, your lustre, has been dimmed, since you have depleted along with the army (your) valour and treasury."
१५.१९
अक्रुधच्चाऽभ्यधाद्वाक्यं कुम्भकर्णं दशाननः ।
किं त्वं मामजुगुप्सिष्ठा नैदिधः स्वपराक्रमम् ॥
किं त्वं मामजुगुप्सिष्ठा नैदिधः स्वपराक्रमम् ॥
Karandikar
Ravana got angry and immediately addressed (these) words to Kumbhakarna : Why did you condemn me, (but) did not enkindle your own heroism ?
१५.२०
मोज्जिग्रहः सु-नीतानि मा स्म क्रंस्था न संयुगे ।
मोपालब्धाह्कृतैर्दोषैर्मा न वाक्षीर्हितं परम् ।
" ॥
मोपालब्धाह्कृतैर्दोषैर्मा न वाक्षीर्हितं परम् ।
" ॥
Karandikar
Force me not to accept good sayings; do not hesitate to march out in the battle; do not taunt me about mistakes already committed; do not demur to carry out the highest interest.”
१५.२१
कुम्भकर्णस्ततोऽगर्जीद्भटांश्चाऽन्यान्न्यवीवृतत् ।
उपायंस्त महाऽस्त्राणि निरगाच्च द्रुतं पुरः ॥
उपायंस्त महाऽस्त्राणि निरगाच्च द्रुतं पुरः ॥
Karandikar
Thereafter Kumbhakarna thundered and caused other warriors to return (to fight), took up mighty missiles and hastily went out of the city.
१५.२२
मूर्ध्ना दिवमिवाऽलेखीत्खं व्यापद्वपुषोरुणा ।
पादाभ्यां क्ष्मामिवाऽभैस्तीत्दृष्ट्याऽधाक्षीदिव द्विशः ॥
पादाभ्यां क्ष्मामिवाऽभैस्तीत्दृष्ट्याऽधाक्षीदिव द्विशः ॥
Karandikar
He scratched, as it were, the sky with his head, pervaded the sky with his huge frame, broke as though the earth with his (two) feet and burnt the enemies as if with his glance.
१५.२३
दग्धशैल इवाऽभासीत्प्राक्रंस्त क्षयमेघवत् ।
प्राचकम्पदुदन्वन्तं राक्षसानप्यतित्रसत् ॥
प्राचकम्पदुदन्वन्तं राक्षसानप्यतित्रसत् ॥
Karandikar
(He) appeared like a blazed mountain, stalked ahead like the cloud of destruction, caused the ocean to quake, frightened excessively even the demons.
१५.२४
सपक्षोऽद्रिरिवाऽचालीन्न्यश्वसीत्कल्पवायुवत् ।
अभार्षीद्ध्वनिना लोका नभ्राजिष्ट क्षयाऽग्निवत् ॥
अभार्षीद्ध्वनिना लोका नभ्राजिष्ट क्षयाऽग्निवत् ॥
Karandikar
(He) moved like a winged mountain, breathed out like the tornado at the end of the aeon, filled the worlds with roars, and flashed like the fire of destruction.
१५.२५
अनंसीद्भूर्भरेणाऽस्य रंहसा शाखिनोऽलुठन् ।
सिंहाः प्रादुद्रुवन्भीताः प्राक्षुभन्कुलपर्वताः ॥
सिंहाः प्रादुद्रुवन्भीताः प्राक्षुभन्कुलपर्वताः ॥
Karandikar
By his weight, the earth caved in, trees rolled down by (his) speed, lions ran away frightened and the dividing (border) mountains shook.
१५.२६
उत्पाताः प्रावृतंस्तस्य द्यौरशीकिष्ट शोणितम् ।
वायवोऽवासिषुर्भीमाः क्रूराश्चाऽकुषत द्विजाः ॥
वायवोऽवासिषुर्भीमाः क्रूराश्चाऽकुषत द्विजाः ॥
Karandikar
Ill omens dogged him, the heaven sprinkled blood, ferocious tornados began to blow and birds boding evil chirped.
१५.२७
अस्पन्दिष्टाऽक्षि वामं च घोराश्चाऽराटिषुः शिवाः ।
न्यपप्तन्मुसले गृध्रा दीप्तयाऽपाति चोल्कया ॥
न्यपप्तन्मुसले गृध्रा दीप्तयाऽपाति चोल्कया ॥
Karandikar
And (his) left eye throbbed and dreadful jackals howled, Vultures fell headlong on (his) maces and a burning meteor shot down.
१५.२८
आंहिष्ट तानसंमान्य दर्पात्स प्रधनक्षितिम् ।
ततोऽनर्दीदनन्दीच्च शत्रूनाह्वास्त चाऽऽहवे ॥
ततोऽनर्दीदनन्दीच्च शत्रूनाह्वास्त चाऽऽहवे ॥
Karandikar
Having ignored them, he marched ahead. Then (he) roared, rejoiced and challenged the enemies to battle.
१५.२९
प्राशीन्न चाऽतृपत्क्रूरः क्षुच्चाऽस्याऽवृधदश्नतः ।
अधाद्वसामधासीच्च रुधिरं वनवासिनाम् ॥
अधाद्वसामधासीच्च रुधिरं वनवासिनाम् ॥
Karandikar
He devoured (the monkeys) and was not satiated; the hunger of his, (who went on) eating increased; he drank the fat and sipped the blood of the forest-dwellers.
१५.३०
माम्सेनाऽस्याऽश्वतां कुक्षी जठरं चाऽप्यशिश्वियत् ।
बहूनामग्लुचत्प्राणा नग्लोचीच्च रणे यशः ॥
बहूनामग्लुचत्प्राणा नग्लोचीच्च रणे यशः ॥
Karandikar
Both his sides swelled with meat and his abdomen too got swollen. (He) dispelled the life-breaths of many and snatched away their fame in the battle.
१५.३१
सामर्थ्यं चाऽपि सोऽस्तम्भीद्विक्रमं चाऽस्य नाऽस्तभन् ।
शाखिनः केचिदध्यष्ठुर्न्यमाङ्क्षुरपरेऽम्बुधौ ॥
शाखिनः केचिदध्यष्ठुर्न्यमाङ्क्षुरपरेऽम्बुधौ ॥
Karandikar
He also restrained (their) might (but) they did not stem his valour ; some resorted to trees and others plunged into the ocean.
१५.३२
अन्ये त्वलङ्घिषुः शैलान्गुहास्वन्ये न्यलेषत ।
केचिदासिषत स्तब्धा भयात्केचिदघूर्णिषुः ॥
केचिदासिषत स्तब्धा भयात्केचिदघूर्णिषुः ॥
Karandikar
Others, however, crossed the mountains ; some others hid in caves; some sat paralysed; and some rolled about through fear.
१५.३३
उदतारिषुरम्भोधिं वानराः सेतुनाऽपरे ।
अलज्जिष्टाऽङ्गदस्तत्र प्रत्यवास्थित चोर्जितम् ॥
अलज्जिष्टाऽङ्गदस्तत्र प्रत्यवास्थित चोर्जितम् ॥
Karandikar
other monkeys crossed the ocean by the bridge. At this Angada felt ashamed and resorted to bravery (dare-devilry).
१५.३४
सत्त्वं समदुधुक्षच्च वानराणामयुद्ध च ।
ततः शैलानुदक्षैप्सुरुदगूरिषत द्रुमान् ॥
ततः शैलानुदक्षैप्सुरुदगूरिषत द्रुमान् ॥
Karandikar
And he enkindled the spirit of the monkeys and fought ; then they hurled boulders and lifted up trees.
१५.३५
अनर्दिषुः कपिव्याघ्राः सम्यक्चाऽयुत्सताऽऽहवे ।
तानमर्दीदखादीच्च निरास्थच्च तलाऽऽहतान् ॥
तानमर्दीदखादीच्च निरास्थच्च तलाऽऽहतान् ॥
Karandikar
The tiger-like monkeys roared and fought neatly in the battle. He (Kumbhakarna) crushed, devoured and scattered the monkeys who were (first) hit with his palm.
१५.३६
प्राचुचूर्णच्च पादाभ्यामबिभीषत च द्रुतम् ।
अतर्हीच्चैव शूलेन कुम्भकर्णः प्लवङ्गमान् ॥
अतर्हीच्चैव शूलेन कुम्भकर्णः प्लवङ्गमान् ॥
Karandikar
And he pulvarised them with his two feet and instantly frightened (them); Kumbhakarna even pierced the monkeys with lances.
१५.३७
अतौत्सीद्गदया गाढमपिषच्चोपगूहनैः ।
जनुभ्यामदमीच्चाऽन्यान्हस्तवर्तमवीवृतत् ॥
जनुभ्यामदमीच्चाऽन्यान्हस्तवर्तमवीवृतत् ॥
Karandikar
He hurt them deep with the mace and crushed (some of) them with embraces ; others he punished by his (two) knees and moulded still others by pressing (them) with (his) palms.
१५.३८
अदालिषुः शिला देहे चूर्ण्यभूवन्महाद्रुमाः ।
क्षिप्तास्तस्य न चाऽचेतीत्तानसौ नाऽपि चाऽक्षुभत् ॥
क्षिप्तास्तस्य न चाऽचेतीत्तानसौ नाऽपि चाऽक्षुभत् ॥
Karandikar
On (his) body, boulders got shattered, huge trees were crushed to powder; he did not (at all) feel that they were hurled at him, nor also was he agitated.
१५.३९
अद्राष्टां तं रघुव्याघ्रौ आख्यच्चैनं विभीषणः ।
एष व्यजेष्ट देवेन्द्रं नाऽशङ्किष्ट विवस्वतः ॥
एष व्यजेष्ट देवेन्द्रं नाऽशङ्किष्ट विवस्वतः ॥
Karandikar
The two tiger-like Raghu princes perceived him and Vibhisana briefed (them) on him. "He vanquished the Lord of the gods (Indra) and did not dread the Sun.
१५.४०
यक्षेन्द्रशक्तिमच्छासीन्नाऽप्रोथीदस्य कश्चन ।
कुम्भकर्णान्न भैष्टं मा युवामस्मान्नृपाऽऽत्मजौ ॥
कुम्भकर्णान्न भैष्टं मा युवामस्मान्नृपाऽऽत्मजौ ॥
Karandikar
"(He) shattered the mighty missile of the Lord of
१५.४१
घ्नन्तं मोपेक्षिषाथां च मा न कार्ष्टमिहाऽऽदरम् ।
"अमुं मा न वधिष्टे"ति रामोऽवादीत्ततः कपीन् ॥
"अमुं मा न वधिष्टे"ति रामोऽवादीत्ततः कपीन् ॥
Karandikar
Do not disregard him who hits; don't you have no regard for this one. Do not hesitate to kill him. Thus Rama spoke to the monkeys.
१५.४२
ते व्यरासिषुराह्वन्त राक्षसं चाऽप्यपिप्लवन् ।
अबभासन्स्वकाः शक्तीर्द्रुमशैलं व्यकारिषुः ॥
अबभासन्स्वकाः शक्तीर्द्रुमशैलं व्यकारिषुः ॥
Karandikar
They chattered, challenged the demon and also jumped, exhibited their own powers, (and) hurled (at him) a number of trees and boulders.
१५.४३
ते तं व्याशिषताऽक्षौत्सुः पादैर्दन्तैस्तथाऽच्छिदन् ।
आर्जिजत्शरभो वृक्षं नीलस्त्वाऽऽदित पर्वतम् ॥
आर्जिजत्शरभो वृक्षं नीलस्त्वाऽऽदित पर्वतम् ॥
Karandikar
They crowded (around him), crushed him with the feet, so also tore him with the teeth ; Sarabha tried to pick up a tree ; Nila however, took up a boulder.
१५.४४
ऋषभोऽद्रीनुदक्षैप्सीत्ते तैररिमतर्दिषुः ।
अस्फूर्जीद्गिरि-शृङ्गं च व्यस्राक्षीद्गन्धमादनः ॥
अस्फूर्जीद्गिरि-शृङ्गं च व्यस्राक्षीद्गन्धमादनः ॥
Karandikar
Rsabha hurled boulders ; with those they thrashed the enemy; Gandhamadana thundered and discharged the summit of a mountain.
१५.४५
अकूर्दिष्ट व्यकारीच्च गवाक्षो भू-धरान्बहून् ।
स तान्नाऽजीगणद्वीरः कुम्भकर्णोऽव्यथिष्ट न ॥
स तान्नाऽजीगणद्वीरः कुम्भकर्णोऽव्यथिष्ट न ॥
Karandikar
Gavaksa frolicked and dispersed many boulders; that brave Kumbhakarna did not heed them, nor was he hurt.
१५.४६
अमन्थीच्च पराऽनीकमप्लोष्ट च निरङ्कुशः ।
निहन्तुं चाऽत्वरिष्टाऽरीनजक्षीच्चाऽङ्कमागतान् ॥
निहन्तुं चाऽत्वरिष्टाऽरीनजक्षीच्चाऽङ्कमागतान् ॥
Karandikar
And he harassed the enemy's army and hopped about unrestricted and hastened to kill the enemies and devoured those that came near his lap.
१५.४७
व्यक्रुक्षद्वानराऽनीकं संपलायिष्ट चाऽऽयति ।
हस्ताभ्यां नश्यदक्राक्षीद्भीमे चोपाधिताऽऽनने ॥
हस्ताभ्यां नश्यदक्राक्षीद्भीमे चोपाधिताऽऽनने ॥
Karandikar
On his coming, the monkey-army yelled and filed. He dragged back (the) disappearing (army) with both hands and threw it into his terrific mouth.
१५.४८
रक्तेनाऽचिक्लिदद्भूमिं सैन्यैश्चाऽतस्तरद्धतैः ।
नाऽतार्प्सीद्भक्षयन्क्रूरो नाऽश्रमद्घ्नन्प्लवङ्गमान् ॥
नाऽतार्प्सीद्भक्षयन्क्रूरो नाऽश्रमद्घ्नन्प्लवङ्गमान् ॥
Karandikar
The cruel one drenched the ground with blood and covered it with the slain forces; he was not satiated (by) eating and was not tired (of ) killing the monkeys.
१५.४९
न योद्धुमशकन्केचिन्नाऽढौकिषत केचन ।
प्राणशन्नासिकाभ्यां च वक्त्रेण च वनौकसः ॥
प्राणशन्नासिकाभ्यां च वक्त्रेण च वनौकसः ॥
Karandikar
Some could not fight, some did not go near him, and the forest-dwellers vanished through both his nostrils and mouth.
१५.५०
उदरे चाऽजरन्नन्ये तस्य पातालसन्निभे ।
आक्रन्दिषुः सखीनाह्वन्प्रपलायिषताऽस्विदन् ॥
आक्रन्दिषुः सखीनाह्वन्प्रपलायिषताऽस्विदन् ॥
Karandikar
Some were digested in his stomach which resembled the nether world (patala) ; they yelled, called (their) friends, fled quickly (and) perspired.
॥ इति पञ्चदशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.