अम्भोजेष्वतिकोमलेषु विहरन्नन्तर्जले संविश-
न्नज्ञातातपवातवर्षमनयत्कालं चिरं यः सुखम् ।
सोऽद्य प्रावृषि केतकीमधिवसन्भृङ्गः क्षतः कण्टकै-
राविद्धः करकोपलैरभिहतो वातैः कथं वर्तते ॥

अन्वयः AI यः (भृङ्गः) अतिकोमलेषु अम्भोजेषु विहरन्, अन्तर्जले संविशन्, अज्ञात-आतप-वात-वर्षम् चिरम् कालम् सुखम् अनयत्, सः भृङ्गः अद्य प्रावृषि केतकीम् अधिवसन् कण्टकैः क्षतः, करक-उपलैः आविद्धः, वातैः अभिहतः (सन्) कथम् वर्तते?
Summary AI The bee, which for a long time happily passed its days playing in extremely soft lotuses and resting inside the water, unaware of sun, wind, and rain—how does that same bee fare today in the rainy season? Residing on the Ketaki flower, it is wounded by thorns, struck by hailstones, and battered by winds.
पदच्छेदः AI
अम्भोजेषुअम्भस् (७.३) in lotuses
अतिकोमलेषुअतिकोमल (७.३) in extremely delicate
विहरन्विहरत् (वि√हृ+शतृ, १.१) playing
अन्तर्जलेअन्तर्जल (७.१) inside the water
संविशन्संविशत् (सम्√विश्+शतृ, १.१) resting
अज्ञातातपवातवर्षम्अज्ञातआतपवातवर्ष (२.१) unaware of sun, wind, and rain
अनयत्अनयत् (√नी कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) passed
कालम्काल (२.१) time
चिरम्चिरम् for a long time
यःयद् (१.१) who
सुखम्सुखम् happily
सःतद् (१.१) he
अद्यअद्य today
प्रावृषिप्रावृष् (७.१) in the rainy season
केतकीम्केतकी (२.१) the Ketaki flower
अधिवसन्अधिवसत् (अधि√वस्+शतृ, १.१) residing on
भृङ्गःभृङ्ग (१.१) the bee
क्षतःक्षत (√क्षण्+क्त, १.१) wounded
कण्टकैःकण्टक (३.३) by thorns
आविद्धःआविद्ध (आ√व्यध्+क्त, १.१) pierced
करकोपलैःकरकउपल (३.३) by hailstones
अभिहतःअभिहत (अभि√हन्+क्त, १.१) struck
वातैःवात (३.३) by winds
कथम्कथम् how
वर्ततेवर्तते (√वृत् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) fares
छन्दः शार्दूलविक्रीडितम् [१९: मसजसततग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७ १८ १९
म्भो जे ष्व ति को ले षु वि न्न न्त र्ज ले सं वि
न्न ज्ञा ता वा र्ष त्का लं चि रं यः सु खम्
सो ऽद्य प्रा वृ षि के की धि न्भृ ङ्गः क्ष तः ण्ट कै
रा वि द्धः को लै भि तो वा तैः थं र्त ते
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.