यच्छैलेषु यदर्णवेषु यदपि प्रामाटवीजाङ्गल-
प्रायासु क्षितिषु क्षिपन्ति बहुशस्तोयं वृथा तोयदाः ।
दृष्टिस्तत्र न दीयतां यदि गुणग्राही भवान्यत्पुनः
र्ग्रामेषूपवनेषु वा सकृदमी वर्षन्ति तद्गृह्यताम् ॥

अन्वयः AI तोयदाः यत् शैलेषु, यत् अर्णवेषु, यत् अपि प्राम-अटवी-जाङ्गल-प्रायासु क्षितिषु बहुशः वृथा तोयम् क्षिपन्ति, तत्र दृष्टिः न दीयताम् । यदि भवान् गुण-ग्राही (अस्ति), यत् पुनः अमी ग्रामेषु उपवनेषु वा सकृत् वर्षन्ति, तत् गृह्यताम् ।
Summary AI Let no attention be paid to the fact that clouds often wastefully shed water on mountains, in oceans, and on lands that are mostly villages, forests, and arid regions. If you are one who appreciates merit, then take note of the fact that they do, at least once, rain on villages or gardens.
पदच्छेदः AI
यत्यद् that
शैलेषुशैल (७.३) on mountains
यत्यद् that
अर्णवेषुअर्णव (७.३) in oceans
यत्यद् that
अपिअपि also
प्रामाटवीजाङ्गलप्रायासुप्रामअटवीजाङ्गलप्राय (७.३) mostly villages, forests, and arid regions
क्षितिषुक्षिति (७.३) on lands
क्षिपन्तिक्षिपन्ति (√क्षिप् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) they shed
बहुशःबहुशस् often
तोयंतोय (२.१) water
वृथावृथा wastefully
तोयदाःतोयद (१.३) clouds
दृष्टिःदृष्टि (१.१) attention
तत्रतत्र there
not
दीयतांदीयताम् (√दा भावकर्मणोः लोट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) let be paid
यदियदि if
गुणग्राहीगुणग्राहिन् (१.१) one who appreciates merit
भवान्भवत् (१.१) you
यत्यद् that
पुनःपुनर् on the other hand
ग्रामेषुग्राम (७.३) on villages
उपवनेषुउपवन (७.३) on gardens
वावा or
सकृत्सकृत् at least once
अमीअदस् (१.३) they
वर्षन्तिवर्षन्ति (√वृष् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) rain
तत्तद् (१.१) that
गृह्यताम्गृह्यताम् (√ग्रह् भावकर्मणोः लोट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) let it be noted
छन्दः शार्दूलविक्रीडितम् [१९: मसजसततग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७ १८ १९
च्छै ले षु र्ण वे षु पि प्रा मा वी जा ङ्ग
प्रा या सु क्षि ति षु क्षि न्ति हु स्तो यं वृ था तो दाः
दृ ष्टि स्त त्र दी तां दि गु ग्रा ही वा न्य त्पु नः
र्ग्रा मे षू ने षु वा कृ मी र्ष न्ति द्गृ ह्य ताम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.